| Mehrnoush Maybe, does sound better.
|
| Metalna milicija "Victims of fury" treba da bude "žrtve besa", ne "žrtve furije". (Za to bi stajalo "victims of the fury".)
Počeh da kucam ispravke, pa onda videh da ima po nekoliko grešaka u svakoj strofi. Bolje más |
| Spirit of the Age* TrampGuy, I've added footnotes (didn't know how at first, but I found it), except for the title, because the site doesn't support them there. I think they do say "Nicht versteht", the last syllable is más |
| The Witch Isn't "gesehnt" from "sehnen", not "sehen"? (Thus she was desired, longed for, not seen.)
And shouldn't "rechten Herren" be "righteous men", or something like that? |
| Если ангелы падут Разные мелкие неточности есть, но по крайней мере это единственный перевод в котором "wenn" переведено как "если más |
| If the angels fall I'm curious: why did you pick "If the angels fall"? It could as well be "When the angels fall", and that does change the meaning of the song quite a bit. I'm not trying to say you're wrong, my German más |
| Югославия 1) По-моему, надо "кто бы не жалел", а не "кто не бы жалел". Дело в том, что в оригинале опечатка - надо "ко не би жали más |
| Charon Thanks for the extensive comment!
I'm really not an expert with nautical terminology, I went by default and made a mistake, I'll fix that.
As for the kiss, I know it's technically just "a last k más |
| On The Run No problem, I'm glad I was able to help. :) |
| Born to live @dowlenon1: To be honest, the more I listen to various music from all over the world, the more convinced I am that there are no "ugly" languages. Some are more or less melodic than others, some have a más |
| Born to live
|
| On The Run Overall good, but I think there are some imperfections. |
| On The Run Thanks, nice translation, I just have a few questions. (I'm not saying they're mistakes, I'm still learning German, so I'm just trying to understand why you've translated something this way or the oth más |
| Ark As i tried posting previously, but it doesn't show for some reason, overall nice translation (I gave you 4/5), but I'd translate "ein Tag zuviel" as "one day too many" and "Wogen", in this context, as más |
| Grave speech Hmmm, okay... Libertine also means other things, but I guess it works in this context. Thanks! |
| Dream of Death II No problem, thanks! :) |
| Dream of Death II OK, funnily enough, for some reason, I can't edit the translation anymore, because the original lyrics are no longer visible when I enter edit mode, and I get a message "Source song field is required. más |
| Dream of Death II I like the way it sounds, I'm just not sure all of it should be changed. It's not that I'm in love with the German word order, I simply think that when translating here - i.e. giving not a poetic tran más |
| Dream of Death II Well, yes, but it sounds perfectly English to me... The "built" part is les fitting for a grave, although, perhaps I should've put "dug"... but that's the same in German, so I'll stick to the original más |
| Dream of Death II German isn't my native either, and your version sounds better, so I'll change it. :) As for the first remark, it's the whole frase - a grave "has long since been built for me", i.e. it's already waiti más |
| The Storm Hmmm... I'm not sure I'd make it passive - I generally try not to change that if at all possible - but you're right, the "already" does stick out a bit. Can you think of a better way to translate "sch más |
| The Storm All right, but why just here? |
| Autumntime Danke schön. :) |
| On the Voyage Yes, I understand it now, but I think only the person who posted the original lyrics or a moderator can fix that... Feel free to write in German to me, it's a good exercise for me. :) |
| On the Voyage Thank you for the corrections! Actually, my English is better than my German, so I hope you don't mind me answering in English - it's faster and easier for me. I'll correct the tenses, I can see that más |
| Bardova pesma - U šumi Ah, OK. I'll know what the issue is in the future. |
| Bardova pesma - U šumi I was sure I commented there too, sorry and thanks. :) |
| The Fool (The Court Fool, The Jester) Makes a little more sense, I guess. I'll change it, thanks. |
| Spavajuće Sunce "Losing faith makes a crime" je gubitak vere, ne gubitak nade.
Možda je lična preferenca, ali radije bih "Oh how I wish to go down with the sun" bukvalno prevela sa "O kako želim da zađem sa sunc más |
| The Rats Thank you. :) I corrected the lyrics according to the 1st and 3rd comment you made (the first was a typo, the latter I really didn't notice because "sich" was in the next line, thanks), but I'm not so más |