Preciouss


Se unió
04.10.2011
Rol
Member
Puntos
432
No está en línea

Idiomas

Nativo(s)
Serbio
Fluido(s)
Croata, Ruso, Bosnio, Inglés, Montenegrino
Estudiado(s)
Alemán, Latín

30 comentarios escritos por Preciouss

Empezó
el tema
Comentario
Preciouss

Mehrnoush
Maybe, does sound better.

von_zeppelin

Metalna milicija
"Victims of fury" treba da bude "žrtve besa", ne "žrtve furije". (Za to bi stajalo "victims of the fury".) Počeh da kucam ispravke, pa onda videh da ima po nekoliko grešaka u svakoj strofi. Bolje   más

Preciouss

Spirit of the Age*
TrampGuy, I've added footnotes (didn't know how at first, but I found it), except for the title, because the site doesn't support them there. I think they do say "Nicht versteht", the last syllable is   más

RobinWhite

The Witch
Isn't "gesehnt" from "sehnen", not "sehen"? (Thus she was desired, longed for, not seen.) And shouldn't "rechten Herren" be "righteous men", or something like that?

Sarrah_Shpak

Если ангелы падут
Разные мелкие неточности есть, но по крайней мере это единственный перевод в котором "wenn" переведено как "если   más

Jauntydawn

If the angels fall
I'm curious: why did you pick "If the angels fall"? It could as well be "When the angels fall", and that does change the meaning of the song quite a bit. I'm not trying to say you're wrong, my German   más

barsiscev

Югославия
1) По-моему, надо "кто бы не жалел", а не "кто не бы жалел". Дело в том, что в оригинале опечатка - надо "ко не би жали   más

Preciouss

Charon
Thanks for the extensive comment! I'm really not an expert with nautical terminology, I went by default and made a mistake, I'll fix that. As for the kiss, I know it's technically just "a last k   más

dunkelheit

On The Run
No problem, I'm glad I was able to help. :)

Steena

Born to live
@dowlenon1: To be honest, the more I listen to various music from all over the world, the more convinced I am that there are no "ugly" languages. Some are more or less melodic than others, some have a   más

Steena

Born to live

dunkelheit

On The Run
Overall good, but I think there are some imperfections.

dunkelheit

On The Run
Thanks, nice translation, I just have a few questions. (I'm not saying they're mistakes, I'm still learning German, so I'm just trying to understand why you've translated something this way or the oth   más

Geistermaske

Ark
As i tried posting previously, but it doesn't show for some reason, overall nice translation (I gave you 4/5), but I'd translate "ein Tag zuviel" as "one day too many" and "Wogen", in this context, as   más

Preciouss

Grave speech
Hmmm, okay... Libertine also means other things, but I guess it works in this context. Thanks!

Preciouss

Dream of Death II
No problem, thanks! :)

Preciouss

Dream of Death II
OK, funnily enough, for some reason, I can't edit the translation anymore, because the original lyrics are no longer visible when I enter edit mode, and I get a message "Source song field is required.   más

Preciouss

Dream of Death II
I like the way it sounds, I'm just not sure all of it should be changed. It's not that I'm in love with the German word order, I simply think that when translating here - i.e. giving not a poetic tran   más

Preciouss

Dream of Death II
Well, yes, but it sounds perfectly English to me... The "built" part is les fitting for a grave, although, perhaps I should've put "dug"... but that's the same in German, so I'll stick to the original   más

Preciouss

Dream of Death II
German isn't my native either, and your version sounds better, so I'll change it. :) As for the first remark, it's the whole frase - a grave "has long since been built for me", i.e. it's already waiti   más

Preciouss

The Storm
Hmmm... I'm not sure I'd make it passive - I generally try not to change that if at all possible - but you're right, the "already" does stick out a bit. Can you think of a better way to translate "sch   más

Preciouss

The Storm
All right, but why just here?

Preciouss

Autumntime
Danke schön. :)

Preciouss

On the Voyage
Yes, I understand it now, but I think only the person who posted the original lyrics or a moderator can fix that... Feel free to write in German to me, it's a good exercise for me. :)

Preciouss

On the Voyage
Thank you for the corrections! Actually, my English is better than my German, so I hope you don't mind me answering in English - it's faster and easier for me. I'll correct the tenses, I can see that   más

Preciouss

Bardova pesma - U šumi
Ah, OK. I'll know what the issue is in the future.

Preciouss

Bardova pesma - U šumi
I was sure I commented there too, sorry and thanks. :)

Preciouss

The Fool (The Court Fool, The Jester)
Makes a little more sense, I guess. I'll change it, thanks.

wiltedamaranth

Spavajuće Sunce
"Losing faith makes a crime" je gubitak vere, ne gubitak nade. Možda je lična preferenca, ali radije bih "Oh how I wish to go down with the sun" bukvalno prevela sa "O kako želim da zađem sa sunc   más

Preciouss

The Rats
Thank you. :) I corrected the lyrics according to the 1st and 3rd comment you made (the first was a typo, the latter I really didn't notice because "sich" was in the next line, thanks), but I'm not so   más