 | Absurdo como la Caridad La verdad, me gusta (y prefiero) que me discutan mis correcciones; no sería la primera vez que corrijo algo que no es un error. Por ejemplo, me ha convencido tu razonamiento para "until they rage". ( más |
 | El destino de un demonio The original lyrics have been corrected, you can see the changes in the comment section of the original lyrics. |
 | Vistas Grises de Otoño I've rearranged the lyrics in the way they are written in the booklet.
Also, the last line was missing. |
 | Absurdo como la Caridad Se nota que te molestas en entender la canción y en escribirlo de forma que suene natural, pero hay muchos errores en la traducción.
"rage" no es rugir, si no (perdón por la traducción cutre) " más |
 | Draconian Draconian is a doom metal band from Säffle, Sweden formed in 1994.
**The band consists of
Anders Jacobsson (vocals, writing)
Heike Langhans (Female vocal)
Johan Ericson (guitars, writing)
J más |
 | Fundido en Negro** Anytime. lol well with the influx of new languages, it sort of messes up my technique. Like all I had to do was type t-o, and it automatically brings up Tongan. But since Tokelauan was added, I then h más |
 | Fundido en Negro** Greetings!
I'm not sure this is translated into Samoan. |
 | Unknown i know this song i think i heard it before on itunes i really like this music very much. |
 | Can anything be done about this request? (Mod help needed) The original lyrics page was unpublished, but the request was not.
So now I unpublished the request too. :)
Thank you for reporting. |
 | God's Crooked Lines Thanks :D it was very interesting...and it reminded me that I've yet to read 'A Clockwork Orange', I've been meaning to read it for ages... |
 | God's Crooked Lines Good point... you might as well keep the title the same then :) |
 | God's Crooked Lines I don't know if you noticed in the link it suggested that the 'crooked lines' could be referring metaphorically to people...So the title could be translated along the lines of 'God's crooked people' más |
 | God's Crooked Lines Some suggestions :)
The title could be referring to a book by Torcuato Luca de Tena of the same name. It's set in a mental institution. See this link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= más |
 | Witch Hunt 1. The title is misspelled.
2. It would have been nice if you had lined out the verses like poetry rather than prose.
3. The chorus, "Witch hunt, I'm going on a witch hunt" is repeated 4X.
4. You d más |
 | Muere, Hijo de Puta, Muere No, that's quite useful, really. Next time some Spanish guy gives me a funny look, I'll know what to say. |
 | Muere, Hijo de Puta, Muere LOL all of a sudden I can read Spanish |
 | Flora A very nice interpretation of difficult lyrics. |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard
|
 | The Legend of the Fairy and the Wizard :) |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard It was a pleasure :) |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard That must be why I can understand some Portuguese without having learnt any :) here's to hoping I unlock the mysteries of Spanish ;) |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard
|
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Oh well, who knows someday you will be able to figure out our mysterious language, hahaha. I say so because Spanish and Portuguese are similar, the words change but the meaning, most of times, is the más |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Yep I think I agree with you... 'look' is the closest the 'English' will get to translating 'mirada'... |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Excuse me, I have been reading the discussion about the better way of translating and I think I could join you to help a bit, since I am not fluent in Spanish.
Well, I can understand what RataNegra más |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Ok, I think you're right about 'soportar', it would be wrong to translate it as 'maintain' in this context.
I'm confusing 'vista' and 'mirada' now :/ I think 'vista' is what you could safely translat más |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Perhaps translating it as 'the most beautiful sight' strays somewhat from the Spanish, but it does sound better in English. I interpreted 'la más dulce mirada' to mean the look of the fairy, as in e más |
 | The Legend of the Fairy and the Wizard Ok, here are some suggestions :)
Verse 1, Line 3: 'because, despite his magic' - you don't need the 'of'
Verse 2, Line 4: maybe you could translate it to 'because of his such long solitude' to trans más |
 | Luna Enferma No pasa nada :)
Me parece una traducción estupenda |
 | Luna Enferma Muy bien traducida :)
Sólo una cosa:
Estrofa 3, verso 1: ¿no es mejor traducirlo como: 'pero en su voluptuosidad física'? |
 | A Dove
|
 | Fundido en Negro**
|
 | Fundido en Negro** Nice translation :)
There's a typo on line 4 though... |
 | You'll Suffer
|
| Hello, I joined three days ago Howdy, have fun here! |
 | Hello, I joined three days ago Vivat academia, vivat traductores! Gaudeamus igitur... :P
|
 | Hello, I joined three days ago Welcome ¡Viva los traductores! |
 | Hello, I joined three days ago Welcome to LT and enjoy the rest of your stay here. |
 | Commandos of the M.P. (500 shots)
|