(You) come to the date [ Tu Ateik į Pasimatymą  ]

Lituano

Tu Ateik į Pasimatymą

Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra

Dviejų kelių
Nėra nėra
Bendram kely
Balta giedra

Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra

Žaliom lankom
Žalia gatve
Žalia svaja
Atves tave

Tu ateik į pasimatymą
Kai skliaute išblės žara
Jau seniai, seniai supratome
Jog dviejų kelių nėra

Publicado por nestea el Lun, 06/08/2012 - 06:17
See video
Align paragraphs
traducción al Inglés

(You) come to the date

You come to the date
when in firmament a sunset will fade
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways

Two ways
there're not, there're not
In the same way
White serene sky

You come to the date
when in firmament the evening-dawn will gone
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways

Green yards
Green street
Green dream
will bring you

You come to the date
when in firmament the evening-dawn will gone
Long long time ago (we) understood
that there are no two ways

Publicado por Invitado/a el Sáb, 18/08/2012 - 18:44
Comentarios del autor:

Well, I hope you enjoy it. it is quite old song with special old lithuanian words but I interpreted into slightly different english words Wink

3 agradecimientos
UsuarioHace
ennoh21 semanas 9 horas
RataNegra3 años 36 semanas
1 agradecimiento de invitados
5
Tu puntaje: Nada Promedio: 5 (1 voto)
The Ball & Chain: Top 6
UsuarioPublicado hace
ennoh21 semanas 9 horas
5
Comentarios
nestea     Agosto 20th, 2012

I didn't know it was an old song! Wow that's really great thank you Laughing out loud There aren't many active LT translators on this website. Hope you continue to translate Smile

    Agosto 20th, 2012

The first, third and fifth blocks of material are identical, but your translation of each of these blocks is different. Line 2 of these blocks does not make sense in English.

"Evening-dawn" - do you mean sunset?
"will vanish" & "will gone" ("will gone" makes no sense) - is this something like, "will fade" ?
In block 5, line 3: you forgot the "time ago" in the phrase "long, long time ago"
In block 2, line 2: "there're" - this is not a place to use a contraction. It should be written out, "there are"
In block 4, line 1: "yeards" is not a word.

    Agosto 20th, 2012

Thanks, I replaced some of your corrections. Smile

ennoh     Diciembre 5th, 2015
5

The second line in block 3 and 5 should be the same as in block 1. Also, in block 2 it should be "On the same way". Otherwise great translation!