✕
Traducción
Der Schal in der Farbe der Kirschen
Das Vergangene lass' ich dahinten
Und bereu' das Vergangene nie.
Nur der Schal in der Farbe der Kirschen
Bringt Vergangens noch mal zu mir.
In dem Schal war ich ihm doch begegnet.
"Meine Liebste ", hat er mich genannt.
Mein Gesicht hab ich schamhaft verschleiert.
Und er küsste mich zärtlich und sacht.
Er sagte: "Leb wohl, meine Liebste,
Um die Trennung tut es mir leid.
Dieser Schal in der Farbe der Kirsche
Ist im Herzen mit dir vereint.”
Das Vergangene lass' ich dahinten
Und bereu' das Vergangene nie.
Doch der Schal in der Farbe der Kirschen
Bringt Vergangenes wieder zu mir.
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
equirítmica
poética
cantable
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Leonid Kust.
Publicada por kustlion el 2017-12-30
Editada por última vez por kustlion el 2020-08-07
✕
Colecciones con "Темно-вишнёвая шаль"
1. | Russian romantic songs ( переводы на немецкий . Übersetzungen ins Deutsch.) |
Lyudmila Zykina: 3 más populares
1. | Течёт река Волга (Techet reka Volga) |
2. | Огней так много золотых... (Ognej tak mnogo zolotyh...) |
3. | Ой Снег Снежок (Oy sneg snyezhok) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️