Un fou

  • Artista: Fabrizio De André
  • Álbum: Non al denaro non all'amore né al cielo
  • Canción: Un matto
  • Traducción: Italiano → Francés
Italiano

Un matto

Tu prova ad avere un mondo nel cuore
e non riesci ad esprimerlo con le parole,
e la luce del giorno si divide la piazza
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
e neppure la notte ti lascia da solo:
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.

E sì, anche tu andresti a cercare
le parole sicure per farti ascoltare:
per stupire mezz'ora basta un libro di storia,
io cercai di imparare la Treccani a memoria,
e dopo 'maiale', 'Majakowsky', 'malfatto',
continuarono gli altri fino a leggermi 'matto'.

E senza sapere a chi dovessi la vita
in un manicomio io l'ho restituita:
qui sulla collina dormo malvolentieri
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
qui nella penombra ora invento parole
ma rimpiango una luce, la luce del sole.

Le mie ossa regalano ancora alla vita:
le regalano ancora erba fiorita.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia".

Try to align
Francés

Un fou

Tu ressens un monde dans ton coeur
mais tu n'arrives pas à l'exprimer avec des mots,
la lumière du jour divise la place en deux
entre un village qui rit et toi, l'idiot, qui passe,
la nuit non plus ne te laisse pas tout seul :
les autres rêvent d'eux-mêmes et toi tu rêves d'eux.

Et oui, tu irais même chercher
les bons mots pour te faire écouter :
pour étonner pendant une demi-heure il suffit d'un livre d'histoire,
j'ai cherché à apprendre par coeur l'encyclopédie,
et après 'fiente', 'foireux', 'Folamour' 1
les autres ont continué jusqu'à me lire le mot 'fou '.

Et sans savoir à qui je devais la vie
je l'ai restituée dans un asile :
ici sur la colline je dors à contrecoeur
pourtant il y a maintenant de la clarté dans mes pensées
ici dans la pénombre à présent j'invente des mots
mais je regrette une lumière, celle du soleil.

Mes os font encore des cadeaux à la vie:
ils lui offrent encore de l'herbe fleurie.
Mais la vie est restée dans les voix en sourdine
de ceux qui ont perdu l'idiot et le pleurent sur la colline;
de ceux qui chuchottent toujours avec la même ironie
"Une mort pitoyable l'a arraché à la folie".

  • 1. Dans le texte 'cochon', ' 'Majakowski','mal fait'
Comentario del autor:

Chanson inspirée du poème "Frank Drummer" :

Sortir d'une cellule pour entrer dans ce réduit sombre -
La fin à vingt-cinq ans !
Ma langue n'a pas su dire ce qui bougeait en moi
Et le village m'a pris pour un demeuré.
Cependant, au début, un vision claire :
Le désir élevé, urgent, de mon âme,
D'essayer d'apprendre par coeur
L'Encyclopoedia Britannica !

Edgar Lee Masters - Des voix sous les pierres - Phébus
Traduction : Patrick Reumaux

2 agradecimientos
0
Tu puntaje: Nada

Comentarios