and that's all there is to it (Un poing c'est tout)

traducción al Inglés

and that's all there is to it

but you what do you want from me when you look at me this way?
when you close your eyes a bit as an old sad dog
i see what you want, you wag your tail
do your sigh of the cross and in the right way
 
i put one finger
i put two fingers
i put three fingers
i put four fingers
and that's all there is to it
for tonight
 
you'd do everything possible to have the chance to find back this
spend your life on your knees crawling in the mud
do what you want for drawing closer to god
then do your sigh of the cross and in the right way
 
i put one finger
i put two fingers
i put three fingers
i put four fingers
oh, that's all there is to it
tonight
 
Publicado por aurelia22 el Vie, 25/05/2012 - 11:39
Francés

Un poing c'est tout

videoem: 
Más traducciones de "Un poing c'est tout"
Francés → Inglés - aurelia22
Comentarios
benevoliste    Mié, 30/05/2012 - 00:18

Un poing c'est tout n'est pas une erreur en fait - enfin à ma vue. Je ne sais pas si vous aviez essayé de rendre, de reproduire ce jeu de mots. Moi, en faisant ma traduction en finnois, j'ai eu des difficultés enormes, mais je les avais prises avec beaucoup d'humour. Et j'avais finalement trouvé quelque chose, pas très super pour autant. Et vous, quelles sont vos réflections à ce sujet ?

aurelia22    Dom, 03/06/2012 - 19:50

j'ai essayé de rendre la traduction la plus fidèle possible. J'avoue que parfois on a du mal à comprendre ce que cherche a dire l'artiste alors on improvise et personnalise. J'ai un bon site de traduction qui m'aide bien avec toutes les expressions etc.... c'est le dictionnaire recto verso. Là je croie que je me suis pas trop trompé sur la chanson enfin faut voir

benevoliste    Lun, 04/06/2012 - 14:52

Pourtant, ce n'est pas "un point c'est tout" mais "un poing c'est tout". Il s'agit bien entendu de deux homophones et il n'y a pas de différence audible, c'est-à-dire de différence que l'on puisse entendre dans la chanson. Moi par contre, je suis convaincu que, dans le refrain, l'artiste décrit la formation d'un poing fermé un doigt à la fois. Et la vidéo qui l'accompagne soutient encore plus cette idée dans ma tête. ^^

aurelia22    Lun, 04/06/2012 - 18:16

en faite il est claire que c'est une fille rebelle qui refuse de pratiquer la priére et ne se sent pas impliquer ni croyante du tout! je pense qu'elle a voulu faire un jeu de mots , une même phrase qui a plusieurs sens mais qui au fond n'en a qu'un. Pas de signe de croix un poing seulement ça suffit et qu'on l'embête pas avec ses sottises un poing c'est tout. Et j'ai regardé la video et tous ce qu'elle montre c'est une fille avec des idées a l'encontre de la bienséance chrétienne aprés le poing fermé et le doigt c'est un bras d'honneur non? tous ça n'est qu'une histoire de poings mais entre nous la plus evidente des traductions est celle que j'ai choisi lol

benevoliste    Lun, 04/06/2012 - 21:07

Le christianisme et la foi, des choses auxquelles je n'avais pas encore beaucoup pensé. Ton point de vue est bienvenu. Quelque soit l'aspect religieux de cette chanson, la fille est un peu agressive dans la vidéo, tu ne trouves pas ? C'est son agressivité générale, le fait qui me renforce l'idée du poing, pas juste un doigt d'honneur en particulier. Je suis resté fidèle aux paroles telles qu'elles sont. Ce n'est pas pour être méchant ou embêtant que je suis parti sur cette discussion Regular smile Elle a fait un jeu de mots, tu as parfaitement raison.

benevoliste    Lun, 04/06/2012 - 21:06

Tu peux préciser le dictionnaire en ligne que tu consultes ? Je voudrais le voir, moi aussi. ^^

aurelia22    Mar, 05/06/2012 - 05:19

c'est sure elle est agressive et sa chanson est pas commode à comprendre heureusement que le clip aide un peu! son refrain est bizarre et je sais pas si je l'interpréte bien enfin bon! je te donne le site: dictionnaire.reverso.net/anglais-français.

benevoliste    Mar, 05/06/2012 - 17:02

D'accord, merci pour le site. Il me paraît bien fait comme ça du premier coup d'œil. Ce que je pense que tu pourrais faire c'est d'indiquer dans les commentaires ou quelque part dans ta traduction qu'il y a un jeu de mots pour que les lecteurs anglophones le comprennent. Mais c'est comme tu préfères Wink smile

aurelia22    Mié, 06/06/2012 - 21:32

oh c'est pas grave je laisse faire