-
Una furtiva lagrima → traducción al Francés
- •
✕
Traducción
Une larme furtive
Une larme furtive
A surgi dans ses yeux...
Elle semblait envier
La jeunesse en fête...
Que désirer de plus ?
Elle m'aime, je le vois.
Pour un instant, sentir les battements,
Les battements de son cœur.
Mêler bientôt à ses soupirs les miens...
Je ne demande rien de plus, rien !
Ah, ciel ! Après, on peut mourir !
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 29 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Donatella Morelli | 1 mes 4 semanas |
28 agradecimientos de invitados
Publicada por Malivone el 2014-10-09
Editada por última vez por Malivone el 2014-12-20
Fuente de la traducción:
Gaetano Donizetti: 3 más populares
1. | Una furtiva lagrima |
2. | Il dolce suono |
3. | Quel guardo il cavaliere... So anch'io la virtù magica |
Comentarios
Ne pas manquer d'écouter la très émouvante version culte de Caruso (1904) remasterisée.
https://youtu.be/t936rzOt3Zc
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Rol: Experto
Contribución:214 traducciones, 17 transliteraciones, 271 canciones, 1269 agradecimientos, ha completado 58 pedidos ha ayudado a 4 miembros, ha transcrito 11 canciones, añadió 6 modismos, explicó 7 modismos, dejó 431 comentarios
Idiomas: nativo Lao, fluido Francés, Tailandés, beginner Alemán, Inglés
Époustouflante également, la performance de Roberto Alagna...
.
.
Comme dit mon coéquipier, amoureux de l'opéra (à qui je dédie cette traduction), les enregistrements sont d'habitude garnis d'un libretto avec des traductions dans différentes langues, peu importe la langue de l'oeuvre. Alors, c'est une besogne déjà accomplie par d'autres. Ce serait comme tricher...
Mais cela m'embête de ne pas voir la version française parmi les traductions de LT et tout le monde n'a pas de libretto. Alors, je vous ai trouvé une traduction en français sur wikipedia, qui fourniront également des informations sur l'opéra lui-même, ainsi que des liens vers d'autres interprétations de cet air si célèbre.
.
Un petit rappel tout de même, pour les plus pressés ;) : cet air est chanté (ténor), dans la scène 7 de l'acte II, de l'opéra en deux actes, L’Élixir d'Amour, de Gaetano Donizetti, sur un livret en italien de Felice Romani.
Malgré le travail sans relâche du compositeur et du librettiste, l’opéra n’était pas terminé lorsque les répétitions commencèrent, ce qui laissa Donizetti pessimiste sur l’avenir de cette œuvre. L'opéra obtint pourtant un succès triomphal lors de sa création, en 1832, au Teatro della Canobbiana de Milan.
Comme la plupart des livrets comiques du xixe siècle, cet opéra met en scène des personnages traditionnels de la commedia dell’arte italienne, tels que le soldat effronté ou le charlatan.
.
Le timide Nemorino est amoureux d’Adina, une fermière riche et instruite qui se moque de ses sentiments. Pendant que ses paysans se reposent, elle leur lit l’histoire de Tristan et Iseult et du philtre d’amour bu par cette dernière. Nemorino aimerait se procurer un philtre semblable proposé par le charlatan, Dulcamara. Pour la payer, il s'engage alors dans la troupe de Belcore pour partir combattre.
Nemorino s’apprête à partir avec la troupe de Belcore. Il a aperçu une larme furtive dans les yeux d’Adina (qui croit qu'il s'est engagé pour elle) et comprend qu’elle l’aime. Il chante alors sa joie d'être aimé...