Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Unterhalb

Selbst in meinen finstersten Zeiten,
Mit Sorgen überwunden
Finde ich meinen Trost im Sturm,
Kein Grund, weshalb es mir leidtun sollte
Drinnen suche ich nach einem Ort, wo ich mich verbergen kann
Rund umher harren die Ungläubigen voller Erwartungen
Sie werden die Schönheit in den Unvolkommenheiten nie sehen
Je mehr ich zeige,
Desto weniger erkennen sie
 
Unerreichbar,
Unterhalb
Habe es gelernt,
Unterhalb zu atmen.
Etwas in mir, unsichtbar,
Macht das Zerbrechliche
Zum Unzerstörbaren
Doch sie können nicht das wegnehmen,
Können nicht das wegnehmen,
Woran ich glaube
Du kannst nicht das wegnehmen,
Kannst nicht das wegnehen,
Was unterhalb liegt.
 
Jeder kleine Schnitt geht tief
In meiner Zukunft getarnt,
Bringt die Weisheit die ich für all die Zeit brauche, die ich borge
Meine andere Seite wird zurückgelassen.
 
Unerreichbar,
Unterhalb
Habe es gelernt,
Unterhalb zu atmen.
Etwas in mir, unsichtbar,
Macht das Zerbrechliche
Zum Unzerstörbaren
Doch sie können nicht das wegnehmen,
Können nicht das wegnehmen,
Woran ich glaube
Du kannst nicht das wegnehmen,
Kannst nicht das wegnehen,
Was unterhalb liegt.
 
Etwas in mir, unsichtbar,
Macht das Zerbrechliche
Zum Unzerstörbaren
Doch sie können nicht das wegnehmen,
Können nicht das wegnehmen,
 
Etwas in mir, unsichtbar,
Macht das Zerbrechliche
Zum Unzerstörbaren
Doch sie können nicht das wegnehmen,
Können nicht das wegnehmen,
Woran ich glaube
Du kannst nicht das wegnehmen,
Kannst nicht das wegnehen,
Was unterhalb liegt.
 
Unterhalb.
 
Letra original

Underneath

Letras de canciones (Inglés)

Comentarios
FreigeistFreigeist
   Dom, 28/06/2015 - 01:14

"Overcome with worry"
Mit Kummer überwunden

"All around the faithless wait full of expectations"
Rund umher harren die Ungläubigen voller Erwartungen

Sie werden nie die Schönheit in den Unvolkommenheiten sehen
Je mehr ich zeige,
Desto weniger erkennen sie

"Every little cut runs deep"
Jeder kleine Schnitt geht tief

Meine andere Seite wird zurückgelassen.

malucamaluca
   Dom, 28/06/2015 - 01:44

I disagree, here "Overcome with worry" would be "von Sorgen überwältigt" not "mit Kummer überwunden" in my opinion...

FreigeistFreigeist
   Dom, 28/06/2015 - 20:30

I don't say you are wrong...
I was guessing and interpreting a bit, I admit... ;)

but...wouldn't be "von Sorgen überwältigt"
like
"overwhelmed by worries (sorrows)" ?

malucamaluca
   Dom, 28/06/2015 - 15:05

Also, vielleicht wäre "von Sorgen (oder Kummer) befallen" noch eine mögliche Übersetzung, den Ausdruck "I was overcome with worries" habe ich auf jeden Fall schon in diesem Sinn gehört: "Ich war sehr besorgt" oder "Ich habe mir große Sorgen gemacht"

FreigeistFreigeist
   Lun, 29/06/2015 - 17:32

Zum Glück kann "Commonwealth" ja selber sehr gut englisch.
Mag sie sich aussuchen, wie sie es ausdrücken will und was sie meint, das ausgedrückt werden soll.
Für orthographische und grammatikalische Fragen, sowie Verständnisfragen stehe ich im Rahmen meiner (beschränkten) Kenntnisse weiterhin gerne zur Verfügung. :)

ManonManon
   Lun, 29/06/2015 - 17:21

"Overcome with" heißt, wenn eine Person stark affektiert bei etwas ist, normalerweise ein Gefühl oder ähnliches (zum Beispiel Angst, Sorgen, Versuchung). Ich habe gedacht, das deutsche Wort für "worry" Sorgen ist (Kummer sagt man auf Englisch "misery"), und dass "überwunden" und "überwaltigt" auf Deutsch Synonyme sind. Mein Deutsch ist nicht so gut wie mein Englisch. Ich habe es zum "mit Sorgen überwunden" geändert. Stimmt's denn?

malucamaluca
   Lun, 29/06/2015 - 17:42

Nein, das stimmt nicht. "Überwunden" ist die Vergangenheitsform von "überwinden", was nach dem Wörterbuch tatsächlich "to overcome" bedeutet, aber nicht den Sinn des Satzes wiedergibt.
Es würde bedeuten: "I overcame my darkest times with worries" also, wenn das "overcome" sich auf die "darkest times" beziehen würde (was ja nicht der Fall ist), dann wäre diese Übersetzung angemessen.
Wort-für-Wort Übersetzungen sind nicht immer richtig...

ManonManon
   Lun, 29/06/2015 - 17:45

Dann wie soll ich es ausdrücken?

malucamaluca
   Lun, 29/06/2015 - 18:35

Naja, meine Meinung hatte ich ja schon geschrieben, alternativ sagen wir im Deutschen auch "erdrückt von Sorgen", oder etwas schwächer "voller Sorgen".

FreigeistFreigeist
   Lun, 29/06/2015 - 18:08

Also, ... der Leo beschreibt "overcome" positiv, z.B. etwas überwinden, etwas bewältigen.
https://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=overcome&searchLoc=0&res...

Hier stellt sich mir jedoch die Frage:
Wurde der Protagonist von den Sorgen überwältigt, oder
hat er seine Sorgen überwunden, bewältigt?

Aber, diese Geschichte ist ja positiv, es wird von Trost usw. gesprochen.
Deshalb wäre es doch logisch, wenn er ausdrücken wollte, dass er seine Sorgen überwunden hat.

So, wie du es jetzt stehen hast, geht es in diese Richtung.
>"Selbst in meinen finstersten Zeiten,
Mit Sorgen überwunden
Finde ich meinen Trost im Sturm,"
Dies kann man so interpretieren, dass er/sie die finsteren Zeiten, wenn auch mit Sorgen, aber doch überwunden hat.
Verstärken würde diese Interpretation, wenn du nach "überwunden" ein Komma setzen würdest.

"Sorgen" und "Kummer" sind im dt. fast Synonyme. Sorgen ist mehr sowas wie "Tagesgeschäft", während Kummer tiefer und längerfristiger ist, vor allem auch seelischer.

malucamaluca
   Lun, 29/06/2015 - 18:38

Natürlich bedeutet das Verb "overcome" überwinden, der Ausdruck "overcome with worry" bedeutet aber so viel wie von den Sorgen überwältigt zu werden.
Siehe hier: http://catholicexchange.com/overcome-worry

Ich denke, hier sollte ein englischer Muttersprachler mit guten Deutschkenntnissen seinen Rat bezüglich der Interpretation dieser Textstelle geben, vielleicht fulicasenia oder Questionfinder...