Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Letra original
Intercambiar idiomas

Une saison en enfer - 013 - Délires - II - Alchimie du verbe 02

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Que buvais-je, à genoux dans cette bruyère
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Dans un brouillard d’après-midi tiède et vert !
 
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
— Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert ! —
Boire à ces gourdes jaunes, loin de ma case
Chérie ? Quelque liqueur d’or qui fait suer.
 
Je faisais une louche enseigne d’auberge.
Un orage vint chasser le ciel. Au soir
L’eau des bois se perdait sur les sables vierges,
Le vent de Dieu jetait des glaçons aux mares ;
 
Pleurant, je voyais de l’or — et ne pus boire. —
 
Traducción

Una Stagione all’inferno -013 - Deliri - II - Alchimia del verbo 02

Lontano dalle greggi, dalle pastore, dagli uccelli,
Cosa bevevo, ginocchioni nelle brughiere
Circondato dagli alberi teneri di nocciolo,
Nella foschia di un pomeriggio verde e mite?
 
Cosa potevo bere in questa giovane Oise,
- Olmi senza voce, erba senza fiore, cielo coperto! –
Bere in borracce gialle, lontano dal mio angolino
Preferito? Qualche dorato elisir che fa sudare.
 
Ero un’infida insegna di taverna,
- Un temporale venne a spazzare il cielo. A sera
L’acqua dei boschi si spandeva sulle sabbie vergini,
Il vento di Dio gettava ghiaccioli fra i flutti;
 
Piangendo, vedevo l’oro – e non potei bere. –
 
Arthur Rimbaud: 3 más populares
Comentarios