"You too are a spinner"
По-моему "you are a spinner too", нет?
"I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn"
В оригинале начало второго куплета не повторяет строку из припева, но я понимаю, почему вы сделали повтор, это действительно выглядит красиво и правильно.
"Tufts on the black ridge of cliffs - Mountain, aren't you a spinner, too?"
Несмотря на текст, пение Хелависы не передаёт вопросительную интоннацию, так что здесь может быть ещё один повтор. Даже если оставить предложение вопросительным, повтор будет, если принять первое из моих исправлений.
"I shall become an angel of darkness beneath a silvery wing"
Имеется ввиду, что лирическая героиня сама заимеет себе парочку. Не знаю, передаёт ли beneath тот же смысл.
"Like an icy curve of a feather I'll be a sister of yours"
Тут смысл двоякий. Либо лирическая героиня сама сравнивает себя со "льдистым изгибом", и тогда ваша версия верна; либо она увтерждает, что "льдистый изгиб" - общая черта её и Ушбы, и тогда вместо like лучше поставить with.
"And forever could stand behind his right shoulder" - And I'll be able to stand behind his right shoulder forever
✕
Traducción
Ushba
Sun, do tell, what's light to me - my beloved left yesterday.
Be still, little bell of carven moon, within green meadows of mine.
Ah, a woman of silver lured him uphill,
With a single sway of her head of two painted horns.
Return me my soul, o the soul of the two-horned mount!
Which sacrifice does desire your crown of summits?
I'll give you a bull of horns sharp and curved,
Like a sickle, with which you harvest our men.
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
He'll have a wife of silver, curved and sharp.
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
You too are a spinner, Mountain of Sorrow, I'll be a sister of yours.
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
Two icy blades were shearing the sky sheep in silence.
Tufts on the black ridge of cliffs - Mountain, aren't you a spinner, too?
Sew him a dress, so he doesn't freeze in your embrace.
And if my wait is in vain and my death is untimely, Mountain,
I shall become an angel of darkness beneath a silvery wing,
Like an icy curve of a feather I'll be a sister of yours,
And forever could stand behind his right shoulder.
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
He'll have a wife of silver, curved and sharp.
I've been spinning the yarn sleeplessly till the dawn,
You too are a spinner, Mountain of Sorrow, I'll be a sister of yours.
I'll give you a bull, golden of horns, steady of step.
What is an arm to a wing of blue ice?
In the eves you've been weaving dainty clouds in the sky,
Mountain of Sorrow, Sun and Moon, my beloved left yesterday.
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 13 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Cloudella | 3 años 11 meses |
Invitado/a | 9 años 7 meses |
11 agradecimientos de invitados
Publicada por 33cows el 2014-08-30
Editada por última vez por 33cows el 2018-08-07
✕
Por favor, ayuda a traducir "Ушба"
Melnitsa: 3 más populares
1. | Баллада о трех сыновьях (Ballada o trekh synnov'yakh) |
2. | Королевна (Korolevna) |
3. | Дороги (Dorogi) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
33cows
Rol: Experto
Contribución:247 traducciones, 16 transliteraciones, 158 canciones, 2339 agradecimientos, ha completado 64 pedidos ha ayudado a 44 miembros, ha transcrito 4 canciones, añadió 14 modismos, explicó 16 modismos, dejó 60 comentarios
Idiomas: nativo Ruso, fluido Hebreo, advanced Inglés, beginner Ucraniano
Natalia O'Shea: "Ushba is one of the most beautiful and dangerous summits of Svaneti region (Georgia). Before the climb I looked at it and wrote the lyrics. The song was born within an hour. Few years ago a very good friend of mine, climber Zaliko Kokidze, died on Ushba. This song is dedicated to his memory, to all those who climb and to my friends in Georgia."