Let's Live Ourselves to Death
Vivre A En Crever
On part
Sans savoir
Où meurent les souvenirs
Notre vie défile en l'espace d'un soupir
Nos pleurs
Nos peurs
Ne veulent plus rien dire
On s'accroche pourtant au fil de nos désirs
Qu'hier encore
On ne cessait de maudire
[Refrain]
S'il faut mourir
Autant vivre à en crever
Tout retenir pour tout immoler
S'il faut mourir
Sur nos stèles, je veux graver
Que nos rires
Ont berné
La mort et le temps
On tient
On étreint
La vie comme une maîtresse
On se fout de tout brûler pour une caresse
Elle s'offrira
Elle n'aura pas d'autre choix
[Refrain]
On se reverra, On se reverra
Là où rien n'est plus rien
On comprendra d'où l'on vient
[Refrain]
Let's Live Ourselves to Death
We leave
Without knowing
Where memories die
Our lives pass within the space of a sigh
Our tears
Our fears
Don't mean anything anymore
Yet we cling to our desires
That yesterday
We were still continuously cursing
[Chorus]
If we must die
Better let's live ourselves to death
To remember everything to sacrifice everything
If we must die
On our tombstones, I want to burn
Our laughter
Have fooled
The death and time
We hold
We embrace
The life as a mistress
We don't care to burn everything for a caress
She will offer herself
She'll have no other choice
[Chorus]
We'll meet again, We'll meet again
Where nothing is anything anymore
We'll understand where we come from
[Chorus]
| 7 agradecimientos |
Más traducciones de "Vivre A En Crever"
| Usuario | Publicado hace | |
|---|---|---|
| field0finnocence | 1 año 12 semanas | |
| Zalamanda | 2 años 13 semanas | |
| parolesdelavie | 2 años 23 semanas | |
| 2 años 43 semanas | ||
| 2 años 47 semanas | ||
| 2 años 43 semanas | ||
| 2 años 43 semanas | ||
| 2 años 47 semanas | ||
| 2 años 49 semanas | ||
| maëlstrom | 2 años 46 semanas |
I would say that the title could best be translated as "Let's live ourselves to death".
I think living to die is better
I just think that, as a native English speaker, that 'Live To Death' or 'Live To Die' sound rather stilted. The French title translates as something close to "Live to expire' (crever has connetations of bursting, puncturing, being worn out), so the challenge is trying to get across the meaning of living life so fully that you live it right into the grave.
In English, we already have the concept of "___ing to death" (as in drinking yourself to death). Basically, death caused by overindulgence in something. "Live To Die" sounds too morbid and severe, almost religious; 'We live only to die'.
That's my 2 cents, anyway.
'Crever' has connetations of 'bursting, being worn out' according to this site: http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
Heath's French and English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to kill oneself.'
Merriam-Webster's French-English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to puncture, to wear out'.
Mississipienne... -_-' I'm still a native! lol
As you seem very interested in the verb crever, yes, it means "to burst" - litteral meaning. Then, it's past participle, crevé, is the slang for "exhausted". And in slang crever does mean "to die". That's all. There's certainly a connection between all of them. But here it just means "to die". Dot.
I'm not doubting you're a native! Just showing I didn't imagine that definition for 'crever'.
Good translation. One remark: "Where nothing is anything anymore" is not the meaning of the song as I understood it. I believe the intended meaning is a place where nothing becomes something whereas the current translation says basically "where nothing has any meaning anymore".
You can basically translate it literally: Where nothing is nothing no more; where nothing is no longer nothing. Elhémina was right that "nothing is nothing anymore" is wrong because no change of state is implied: nothing is still nothing (it's not a double negative imo). The above examples fix this concern while remaining closer to the meaning. "No more" is still sort of ambiguous, but in the second case there is no double negative and implies change of state.
btw live ourselves to death is very good, don't agree that's "stilted". It's an unusual thing to say, for sure, but so is it in its own language.




what do you think about the title?


Comentarios