Let's Live Ourselves to Death

Francés

Vivre à en crever

 

On part
Sans savoir
Où meurent les souvenirs
Notre vie défile en l'espace d'un soupir

Nos pleurs
Nos peurs
Ne veulent plus rien dire
On s'accroche pourtant au fil de nos désirs
Qu'hier encore
On ne cessait de maudire

[Refrain]
S'il faut mourir
Autant vivre à en crever
Tout retenir pour tout immoler

S'il faut mourir
Sur nos stèles, je veux graver
Que nos rires
Ont berné
La mort et le temps

On tient
On étreint
La vie comme une maîtresse
On se fout de tout brûler pour une caresse

Elle s'offrira
Elle n'aura pas d'autre choix

[Refrain]

On se reverra, on se reverra
Là où rien n'est plus rien
On comprendra d'où l'on vient

[Refrain]

See video
 Intentar alinear
Inglés

Let's Live Ourselves to Death

Versiones: #1#2#3#4#5#6#7

We leave
Without knowing
Where memories die
Our lives pass within the space of a sigh

Our tears
Our fears
Don't mean anything anymore
Yet we cling to our desires
That yesterday
We were still continuously cursing

[Chorus]
If we must die
Better let's live ourselves to death
To remember everything to sacrifice everything

If we must die
On our tombstones, I want to burn
Our laughter
Have fooled
The death and time

We hold
We embrace
The life as a mistress
We don't care to burn everything for a caress

She will offer herself
She'll have no other choice

[Chorus]

We'll meet again, We'll meet again
Where nothing is anything anymore
We'll understand where we come from

[Chorus]

Publicado por maia el Sáb, 17/04/2010 - 23:36
Comentarios del autor:

thanks maëlstrom/ mississippienne / arca

9 agradecimientos
Usuario Hace
Fary1 año 2 semanas
8 agradecimientos de invitados
4.8
Tu puntaje: Nada Promedio: 4.8 (10 votos)
UsuarioPublicado hace
field0finnocence2 años 29 semanas
3
Zalamanda3 años 30 semanas
5
parolesdelavie3 años 40 semanas
5
4 años 8 semanas
5
4 años 12 semanas
5
4 años 8 semanas
5
4 años 8 semanas
5
4 años 12 semanas
5
4 años 14 semanas
5
maëlstrom4 años 11 semanas
5
Comentarios
Mississippienne     Julio 3rd, 2010

I would say that the title could best be translated as "Let's live ourselves to death".

    Julio 6th, 2010

I think living to die is better

maia     Julio 6th, 2010

lets make a brain storming Smile

Mississippienne     Julio 7th, 2010

I just think that, as a native English speaker, that 'Live To Death' or 'Live To Die' sound rather stilted. The French title translates as something close to "Live to expire' (crever has connetations of bursting, puncturing, being worn out), so the challenge is trying to get across the meaning of living life so fully that you live it right into the grave.

In English, we already have the concept of "___ing to death" (as in drinking yourself to death). Basically, death caused by overindulgence in something. "Live To Die" sounds too morbid and severe, almost religious; 'We live only to die'.

That's my 2 cents, anyway.

maëlstrom     Julio 7th, 2010

Mississipienne, crever here has nothing to do with "to burst"; it's the slang for "to die". But I've never heard an anglophone using another word... But I'm still scratching my head about how to translate the title lol

maia     Julio 7th, 2010

I can find exact mean in turkish but I can't translate it to english. what about "live life to the full" or as pioupiou09 translated "Living enough to die"

maëlstrom     Julio 7th, 2010

I don't understand why pioupiou09 used the adverb "enough". This notion is not present in the title.

Edit - I finally agree with Mississpienne's first suggestion : "let's live ourselves to death" Smile

maia     Julio 7th, 2010

Because the translation doesn't have to be word by word but have to carry same meaning. anyway, so the title's been agreed on. Smile

Mississippienne     Julio 8th, 2010

'Crever' has connetations of 'bursting, being worn out' according to this site: http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/

Heath's French and English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to kill oneself.'

Merriam-Webster's French-English Dictionary says 'crever' means 'to burst, to puncture, to wear out'.

maëlstrom     Julio 8th, 2010

Mississipienne... -_-' I'm still a native! lol
As you seem very interested in the verb crever, yes, it means "to burst" - litteral meaning. Then, it's past participle, crevé, is the slang for "exhausted". And in slang crever does mean "to die". That's all. There's certainly a connection between all of them. But here it just means "to die". Dot.

Mississippienne     Julio 9th, 2010

I'm not doubting you're a native! Just showing I didn't imagine that definition for 'crever'.

Elhémina     Enero 29th, 2011

Hello.
Just one thing: in English, you can't say "where nothing is nothing anymore". It's a double negative. It's "where nothing is *anything* anymore". Good job! Smile

maia     Enero 30th, 2011

hi elhémina, good point, thanks Wink what do you think about the title?

Elhémina     Enero 30th, 2011

I remember checking the wordreference.com language forums for the title. They suggested "live life to the fullest", which is more or less what you have there, so I think it's fine.

JulianRenard     Septiembre 28th, 2011

Good translation. One remark: "Where nothing is anything anymore" is not the meaning of the song as I understood it. I believe the intended meaning is a place where nothing becomes something whereas the current translation says basically "where nothing has any meaning anymore".

You can basically translate it literally: Where nothing is nothing no more; where nothing is no longer nothing. Elhémina was right that "nothing is nothing anymore" is wrong because no change of state is implied: nothing is still nothing (it's not a double negative imo). The above examples fix this concern while remaining closer to the meaning. "No more" is still sort of ambiguous, but in the second case there is no double negative and implies change of state.

btw live ourselves to death is very good, don't agree that's "stilted". It's an unusual thing to say, for sure, but so is it in its own language.