Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

Vyhozhu odin ya na dorogu (Выхаджу адзiн я на дарогу)

Выхаджу адзiн я на дарогу;
Скрозь туман крамяністы шлях блішчыць;
Свéтла(-я) ноч. Пустыня слушна Богу.
Зорка з зоркай хоча гаварыць.
Зорачкi трымаюць гутаркi.
 
Ў небе ўсё ўрачыста і цудоўна.
У блакітным ззянні спіць зямля...
Што ж мне так балюча і нязносна (так цяжка)?
Цi чакаць, чаго мне шкадаваць?
Што чакаць, нашто мне шкадаваць?
 
Ад жыцця нічога не чакаю (…ўжо),
Не шкада мінулага нічуць;
Я свабоду і спакой шукаю!
Я б хацеў забыцца і заснуць!
Я б хацеў забыць ўсё і заснуць!
 
А(-ле) не тым халодным сном магілы...
Я б жадаў навекі так заснуць, --
Каб ў грудзях жыцця драмалі сілы,
I ўздымалiс грудзі, хай чуць-чуць,
Цiхi ўздых каб грудзі варушыў (мне ўздымаў);
 
Каб ўсю ноч, ўвесь дзень мой слых бы песцiў:
Пра любоў салодкі голас пеў;
Нада мной каб, -- вечна зелянеў бы
Цёмны дуб, схіляўся б і шумеў.
Цёмны дуб, схіляўся ды шумеў.
 
Letra original

Выхожу один я на дорогу

Letras de canciones (Ruso)

Comentarios
MarinkaMarinka
   Mar, 05/08/2014 - 00:42

Спасибо большое, Таня!!!

А вот ответ:

Перевод – не дословный (не подстрочный),
а – чтобы сохранить «размер стиха» под музыку.

И здесь – приходиться идти на «уступки-компромисс-с»…
Маленькие «отступления» -- «внедрить слог для связки», «переставить слова»,
потому как в белорусском очень коварные «ударения», не совпадают…:
Вот «Звездá…говорúт» = « Зόрка… гавόрыць»… Пришлось выворачиваться…
Итак:
"Зорка з зоркай хόча гавары́ць" и
"Зόрачкi трымáюць гýтаркi",

«Звезда со звездою хочет говорить» и
«Звёздочки держат-ведут беседу-разговор (слегка сплетничают о любви)»;

Здесь так:
"Цi чакаць, чаго мне шкадавáць?" и
"Што чакаць, наштό мне шкадаваць?"

«Ждать ли, о чём мне жалеть?» (согласование глагола «шкадаваць» в белорусском -- только с род. п.,
к примеру: «Жалеть о потерянном времени» = «Шкадаваць страчанага часу») и
«Чего ждать, зачем мне печалиться?»…

«Шкад-а» -- корень хитрый… = …«жаль», и также со значением «печаль» (хоть и реже, но – в «умах»)