Спасибо большое, Таня!!!
А вот ответ:
Перевод – не дословный (не подстрочный),
а – чтобы сохранить «размер стиха» под музыку.
И здесь – приходиться идти на «уступки-компромисс-с»…
Маленькие «отступления» -- «внедрить слог для связки», «переставить слова»,
потому как в белорусском очень коварные «ударения», не совпадают…:
Вот «Звездá…говорúт» = « Зόрка… гавόрыць»… Пришлось выворачиваться…
Итак:
"Зорка з зоркай хόча гавары́ць" и
"Зόрачкi трымáюць гýтаркi",
«Звезда со звездою хочет говорить» и
«Звёздочки держат-ведут беседу-разговор (слегка сплетничают о любви)»;
Здесь так:
"Цi чакаць, чаго мне шкадавáць?" и
"Што чакаць, наштό мне шкадаваць?"
«Ждать ли, о чём мне жалеть?» (согласование глагола «шкадаваць» в белорусском -- только с род. п.,
к примеру: «Жалеть о потерянном времени» = «Шкадаваць страчанага часу») и
«Чего ждать, зачем мне печалиться?»…
«Шкад-а» -- корень хитрый… = …«жаль», и также со значением «печаль» (хоть и реже, но – в «умах»)
By AN60SH.