When One Can't Love Anymore

Alemán

Wenn man sich nicht mehr liebt

 

Wie geht es dir?
Ich stell' die Frage ohne Unterton
Doch mein Gesicht steht schon auf Endstation
OK, wie soll es dir schon geh'n

Was essen wir?
Gequälter Dialog beim Abendbrot
Der an den Worten zu ersticken droht
die wir nicht ausgesprochen haben

du wirkst labil
ich reagier nur noch aus Mitgefühl
Das auf Lieb' getrimmte Minenspiel
verletzt am Ende nur noch mehr

wir liegen wach
wie zwei Fremde unter einem Dach
kann mich kaum noch bewegen
durch das Bett zieh'n sich Gräben
man liegt nur noch daneben
wenn man sich nicht mehr liebt

Sie klagen an
die bunten Fotos in den Bilderrahmen
und die dahergesagten Kosenamen
stellen uns auf einmal bloß

du fragst mich was
und ich versuch dich zu beraten
doch meine Antwort hat verraten
dass es mich nicht wirklich interessiert

du fasst mich an
und dieser Schmerz klopft wieder bei mir an
weil ich mir selber nicht erklären kann
warum ich das jetzt nicht mehr will

wir liegen wach
wie zwei Fremde unter einem Dach
kann mich kaum noch bewegen
durch das Bett zieh'n sich Gräben
man liegt nur noch daneben
wenn man sich nicht mehr liebt

Try to align
Inglés

When One Can't Love Anymore

Versiones: #1#2

When One Can’t Love Anymore.

“So, how are you?”
I place the question without undertone.
But on my face, by now the answer’s known.
“Okay, how should it be with you?”

“What shall we eat?”
Uneasy dialogue at evening’s meal.
But we are choking on the same old spiel
that we have yet to speak out loud.

“You’re looking pale.”
I say that only out of sympathy
Expression without love means naught to me;
It only hurts more in the end.

We lie awake:
like two countries under just one roof.
I can move, and he flinches.
So I lie in the trenches.
You’re apart by mere inches –
when one can’t love anymore.

They so condemn –
the pretty photos in the picture frames.
And when we thoughtlessly use those pet names,
suddenly, we are exposed.

You seek advice
And I will act like I do know you.
But then my answer merely shows to you
that I’m not really int’rested.

You touch my skin
and all this pain knocks on my door right then,
because I can’t explain to me again
just why I don’t want that at all.

We lie awake:
like two countries under just one roof.
I can move, and he flinches.
So I lie in the trenches.
You’re apart by mere inches –
when one can’t love anymore.

Comentario del autor:

I have tried to give an accurate translation while keeping the rhyme and meter of the original language. That way, the song can be sung in English as well. I had to take a few liberties in order to keep the rhyme scheme; but the translation should be about 95% true to the German meaning.

0
Tu puntaje: Nada

Más traducciones de "Wenn man sich nicht mehr liebt"

Comentarios