Andrzej Waligórski - Wyspa (traducción al Ruso)

Polaco

Wyspa

Być może jest taka wyspa
na jakimś oceanie,
która ma jedną przystań
i jeden jacht w tej przystani.
 
I wody jednej rzeki przecinają ją w poprzek,
i jeden strażnik rekin
pilnuje wyspy dobrze,
i pojedynczo się łamią
o skały samotne fale,
i jeden czarny namioty stoi na owej skale.
 
Nad palmą jedną jedyną
błyszczy jedyna gwiazda,
a gdy się chce tam dopłynąć,
jest tylko jedna jazda,
gdyż jeden jest kierunek
i jeden mały bilet.
 
Więc po swój biedny pakunek
niebawem się pochylę
i opuszczę swą izbę bez słów i powrotów,
by popłynąć na wyspę
do czarnego namiotu.
 
I będzie coraz ciemniej,
ciepło, smutno i mglisto.
Psy, kiedy wyją w pełnię
też tęsknią za tą wyspą.
 
Byś może jest taka wyspa
na jakimś oceanie,
która ma jedną przystań
i jeden jacht w tej przystani.
 
Być może, być może...
 
Publicado por Aldefina el Vie, 12/09/2014 - 15:02
Editado por última vez por Aldefina el Jue, 12/01/2017 - 22:19
Comentarios del uploader:

I decided to add these lyrics as a poem, not as a song, so it's here. Ryszard Rynkowski recorded this song after the death of Andrzej Waligórski.
.
These were the last lyrics of Waligórski. He wrote them few days before his death, knowing it'll be the last one of his many poems.

Align paragraphs
traducción al Ruso

Остров - Реквием

А может быть, такой есть остров
Там, где-то в океане
С одной лишь пристанью на нем
С одной лишь, пришвартованной к ней лодкой
 
И воды лишь одной реки текут по той земле
И лишь акула
Без отдыха за островом следит
А волны бьются там наперебой
О скалы берегов его
А на скале шатер чернеет.
 
Над пальмою одной
Блестит одна звезда
И если вы туда уйдете,
Пути назад уж нет
Одно есть место назначения
Один билет в один конец
 
И скоро я возьму
Свой маленький багаж
И навсегда уйду из комнаты моей
Чтобы на остров тот отплыть,
Где одиноко мой шатер чернеет
 
И будет всё темней,
Грустнее и печальней
Псы, воя на луну порой,
Об этом острове тоскуют
 
И может быть, такой есть остров
Там, где-то в океане
С одной лишь пристанью на нем
С одной лишь, пришвартованной к ней лодкой
 
Что ж, может быть......
 
Publicado por sandring el Mar, 16/01/2018 - 06:07
5
Tu puntaje: None Promedio: 5 (2 votes)
Comentarios
dandelion    Mar, 16/01/2018 - 07:00
5

По-моему, это прекрасно. Благодарю Вас.

sandring    Mar, 16/01/2018 - 07:07

Спасибо! По-моему, потрясающее стихотворение. Переводила сквозь слезы.

dandelion    Mar, 16/01/2018 - 09:21

Да, это чувствуется, меня тоже пробрало почти до слёз. Редко такое встретишь. Хорошо, что Вы не стремились к "дословному" переводу, а писали, как складывается, как душа просит. И название оправдано - по настроению действительно реквием.

Brat    Mar, 16/01/2018 - 15:21

Та пальма, что одна на острове растёт -
С растрёпанною ветром кроной,
Но с мощным и прямым стволом;
И стих этот подобен пальме той.
________________________________
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой -
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

М.Ю. Лермонтов

Aldefina    Mar, 16/01/2018 - 19:53
5

Спасибо, дорогая Надя. Отличный перевод.

sandring    Mar, 16/01/2018 - 19:55

Спасибо за то, что поделился с нами этим прекрасным произведением. Настоящая, высокая, прекрасная поэзия!