-
Za menya nevesta... (За меня невеста отрыдает честно...) → traducción al Hebreo
✕
Traducción
בשבילי חביבתי...
במקומי החבר'ה ת'חובות יחזירו,
בשבילי חביבתי לא תחסוך דמעות,
אחרים יבואו, את שיריי ישירו,
ואולי אויבים ירצו לכבודי לשתות.
מעכשיו שום ספר לא נותנים לקרוא לי,
וגם הגיטרה נאלמה.
ואסור ימינה, ואסור גם שמאלה,
ואסור ירח, ואסור חמה.
אין לצאת החוצה – חל איסור טוטאלי, -
מותר רק מהדלת עד חלון.
ואסור למטה, ואסור למעלה,
מותר פיסת שמיים רק, ומותר לחלום.
בחלום אני יוצא כבר מהכלא,
בידיי גיטרה, פגו מנעולים.
איך אז יפגשוני, מי חיבוק ייתן לי,
ואיזה שירים ישירו לי?
equirítmica
métrica
poética
rimada
cantable
¡Gracias! ❤ | ||
Esta es una traducción poética - difiere del significado del texto original (contiene palabras de más, información omitida o agregada, conceptos sustituidos).
Publicada por max-dn el 2015-12-10
Editada por última vez por max-dn el 2020-06-03
Fuente de la traducción:
✕
Vladimir Vysotsky: 3 más populares
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️