Capturing Eternity [ Zafiksirovat vechnost (Зафиксировать вечность) ]

traducción al Inglés

Capturing Eternity

You're filming me on video
I'm sitting by the water in prostration
Drawing on wet sand
Vanishing civilizations
 
You're filming me on video
I'm afraid of your approaching
As if someone is able to ease
Interplanetary gravitation
 
You threw the camera in the air
And it's filming the stars
And it's filming the skies
This way you wanted to capture eternity
 
You threw the camera in the air
And it's filming the stars
And it's filming the skies
This way you wanted to capture eternity
 
You're filming me on video
Clear air is saturated with ozone
Everything is filled with electricity
And vague bursts of thunder
 
You're filming me on video
The distance grows shorter
Civilizations are vanishing
Somewhere near - is your breath
 
You threw the camera in the air
And it's filming the stars
And it's filming the skies
This way you wanted to capture eternity
 
You threw the camera in the air
And it's filming the stars
And it's filming the skies
This way you wanted to capture eternity
 
We forgot to turn on the camera
On lens's glass will remain
Only raindrops and the memory
Of vanished civilizations
 
Publicado por 33cows el Dom, 16/06/2013 - 10:47
Added in reply to request by Dogvillan
Ruso

Zafiksirovat vechnost (Зафиксировать вечность)

videoem: 
Más traducciones de "Zafiksirovat vechnost (Зафиксировать вечность)"
Ruso → Inglés - 33cows
Por favor, ayuda a traducir "Zafiksirovat vechnost (Зафиксировать вечность)"
Comentarios
Sophia_Belik    Vie, 21/06/2013 - 05:49

6 куплет последняя строфа- Your brief is somewhere near. Такой порядок слов более естественный, как мне кажется.

Only raindrops and the memory
Of vanished civilizations will remain on *the* lens's glass. Здесь же речь идет об определённом объективе, поэтому уместен артикль *the* Порядок слов, мне кажется, и так и так можно.

Технический словарь ABBYY Lingvo говорит, что стекло/линза объектива будет objective lens.

33cows    Vie, 21/06/2013 - 16:20

Спасибо за замечания Regular smile

"Где-то рядом - твое дыхание" звучит иначе, чем "Твое дыхание где-то рядом". В первом случае - ударение на "рядом", во втором - на "дыхание". Поэтому я и в переводе решила подчеркнуть "рядом" - состояние близости.

У меня проблемя с артиклем the - я не знаю точно, когда он обязательно должен быть, а когда нет. Интуитивно мне почему-то не хочется там его ставить, но я не знаю права ли я... поэтому пока оставлю как есть, а там подучу правила грамматики.

Википедия переводит как camera lens, но так как слово camera есть в предыдущей строчке, я решила, что и так будет понятно о какой линзе идет речь.

Sophia_Belik    Sáb, 22/06/2013 - 11:15

Ну, я не так сильна в английском, так что мои замечания могут быть и неверными. С артиклем- это для меня беда, ведь в русском вообще их :-) а представляете как англоговорящим, наверное, сложно понять наши 5 падежей и кучу разных окончаний у существительных и прилагательных :-)