همچون عشق

Árabe

Zay el hawa

We ah mel hawa, ya habibi, ah mel hawa.
We khateni men eidee, ya habibi, we mesheena.

Taht el amar, ghanaina, we seherna wa hakaina.

We fe iz el kalaam, siket el kalaam.
Watarenee, masek el hawa be edaya.

We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi.

We khateni we meshena, wel farh ye domina.

We neseena ya habibi, meen enta we meen ana,

Haset enni hawana, hayeesh milion sanna.
We ba-et wenta ma-aya, el donia milk edaya.

Aqmor alla hawaya, te oul amraki ya einaya.

We fe iz el kalaam, siket el kalaam.
Watarenee, masek el hawa be edaya.

We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi.

Khaief, we mesheet wanaa khaief,

Edee, fe edaak wana khaief.

Khaief alla farhet albi,

Khaief ala shoki we hobee.
We yama oltelak ana?

Wehnaa fee eiz el hana.

Oultilak, ya habibi.

Lana ad el farha deya,

We halawt el farha deya.

Khaief law fe yom we leyla,

Ma la-eksh bein edaya.

Terooh we tegheeb, tegheeb alaya.
We oltelee, ya habibi, sa-et-ha,

De donietee, entalli malet-ha.

We fe iz el kalaam, siket el kalaam.
Watarenee, masek el hawa be edaya.

We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi.

We khatenee ya habibi, we roht tayer, tayer.

We foteni ya habibi, we albi hayer, hayer.

We oltelee ragei, bokra ana ragei,
We fedelt mestani be amani.

We malee el beit bel ward, bel shoq, bel hob, bel aghani.

We shamei ayed, shamei ayed, we ahla kelma fok lesanee.

Kan da hali ya habibi, lama geet.
Radetna el ghenwa el helwa sawa.

We eloubna ma nour el shamaa sawa.

We douqna halawt el hob. Douknaha sawa.

We fe lahza laqetak ya habibi, ya habibi, zay dawamit hawa.
Ramet el ward, tafeit el shamei ya habibi.

Wel ghenwa el helwa, malaha el damei ya habibi.

We fe eiz el aman, daa meneel aman.
Watarenee, masek el hawa be edaya.

We ah mel hawa ya habibi, Ah mel hawa ya habibi.

 Intentar alinear
Persa

همچون عشق

همچون عشق، محبوب من، همچون عشق
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
و دستم را گرفتی محبوب من و راه افتادیم

زیر نور ماه آواز خواندیم و شب را به صبح رساندیم و صحبت ها کردیم

و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم

و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق

و مرا با خود بردی و راه افتادیم و شادی ما را در آغوش گرفت

محبوب من فراموش کردیم که تو که هستی و من چه کسی

احساس کردم که عشق ما میلیون ها سال دوام خواهد یافت
و هنگامی که تو با من هستی، من صاحب کل دنیا هستم

به عشق من فرمان بده و عشق خواهد گفت بر روی چشم

و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم

و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق

ترسیده بودم و راه افتادم و من ترسیده بودم

دستانم در دستان تو بود و ترسیده بودم

برای شادی قلبم ترسیده بودم

برای شور و عشقم ترسیده بودم
و بارها به تو گفتم

و ما در اوج خوشبختی مان بودیم

به تو گفتم ای محبوب من
برای من بسی زیاد است این همه شادی
و شیرین این شادی.

می ترسم که روزی یا شبی
دیگر ترا در میان دستانم نیابم

بروی و از دیدگانم نهان شوی
و ای محبوب من، همان موقع گفتی

دنيايم را مالامال پر بنماي

و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم

و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق

و مرا با خود بردی و پرواز کنان تا دوردست ها رفتی

و مرا رها کردی و قلبم حیران، حیران شد

و به من گفتی که فردا برمی گردم، برمی گردم
و من همراه آرزوهایم منتظر تو ماندم

و خانه را پر نمودم از گل، از شور، از عشق و از ترانه ها
و از شمع و زیباترین کلمات روی لبانم

این حال و روز من بود وقتی آمدی ای محبوب من
و با هم ترانه زیبایی را خواندیم

و همراه با شمع آب شدیم، با هم آب شدیم

و شیرینی عشق را چشیدیم، با هم چشیدیم

و در یک آن، تو را پریشان یافتم ای عشق من
گل را پرت کردی و شمع را خاموش نمودی ای محبوب من

و ترانه زیبا پر از اشک شد ای محبوب من

و در اوج آرامش، آرامش را از دست دادم
و من عشق را در میان دستانم جستم

و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق

Publicado por Hafez el Lun, 07/01/2013 - 23:20
Editado por última vez por Hafez el Vie, 03/10/2014 - 22:56
Comentarios del autor:

1. شاعر: محمد حمزه
2. آهنگساز: بلیغ حمدی
3. اولین بار در 26 آوریل1970 توسط خواننده خوانده شد.

4 agradecimientos
Usuario Hace
lilychickoo3 semanas 12 horas
3 agradecimientos de invitados
0
Tu puntaje: Nada
Más traducciones de "Zay el hawa"
Árabe → Persa - Hafez
0
Por favor, ayuda a traducir "Zay el hawa"
Comentarios
lilychickoo     Octubre 1st, 2014

ممنونم! لطفا اینو اصلاح کنید: «تو دنیای منی که آن را برای پر نمودی» ـ

Hafez     Octubre 3rd, 2014

بازم مرسي از توجه ات... فكر كنم الان درست شد