Abdel Halim Hafez - Zay El Hawa (زي الهوا) (traducción al Persa)

traducción al Persa

همچون عشق

همچون عشق، محبوب من، همچون عشق
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
و دستم را گرفتی محبوب من و راه افتادیم
 
زیر نور ماه آواز خواندیم و شب را به صبح رساندیم و صحبت ها کردیم
 
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
 
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
 
و مرا با خود بردی و راه افتادیم و شادی ما را در آغوش گرفت
 
محبوب من فراموش کردیم که تو که هستی و من چه کسی
 
احساس کردم که عشق ما میلیون ها سال دوام خواهد یافت
و هنگامی که تو با من هستی، من صاحب کل دنیا هستم
 
به عشق من فرمان بده و عشق خواهد گفت بر روی چشم
 
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
 
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
 
ترسیده بودم و راه افتادم و من ترسیده بودم
 
دستانم در دستان تو بود و ترسیده بودم
 
برای شادی قلبم ترسیده بودم
 
برای شور و عشقم ترسیده بودم
و بارها به تو گفتم
 
و ما در اوج خوشبختی مان بودیم
 
به تو گفتم ای محبوب من
برای من بسی زیاد است این همه شادی
و شیرین این شادی.
 
می ترسم که روزی یا شبی
دیگر ترا در میان دستانم نیابم
 
بروی و از دیدگانم نهان شوی
و ای محبوب من، همان موقع گفتی
 
دنيايم را مالامال پر بنماي
 
و در اوج صحبت، سکوتی برقرار شد
و من عشق را در میان دستانم جستم
 
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
 
و مرا با خود بردی و پرواز کنان تا دوردست ها رفتی
 
و مرا رها کردی و قلبم حیران، حیران شد
 
و به من گفتی که فردا برمی گردم، برمی گردم
و من همراه آرزوهایم منتظر تو ماندم
 
و خانه را پر نمودم از گل، از شور، از عشق و از ترانه ها
و از شمع و زیباترین کلمات روی لبانم
 
این حال و روز من بود وقتی آمدی ای محبوب من
و با هم ترانه زیبایی را خواندیم
 
و همراه با شمع آب شدیم، با هم آب شدیم
 
و شیرینی عشق را چشیدیم، با هم چشیدیم
 
و در یک آن، تو را پریشان یافتم ای عشق من
گل را پرت کردی و شمع را خاموش نمودی ای محبوب من
 
و ترانه زیبا پر از اشک شد ای محبوب من
 
و در اوج آرامش، آرامش را از دست دادم
و من عشق را در میان دستانم جستم
 
و آه از عشق، محبوب من، آه از عشق
 
Publicado por Hafez el Lun, 07/01/2013 - 23:20
Added in reply to request by mostafa.alavi
Editado por última vez por Hafez el Vie, 03/10/2014 - 22:56
Comentarios del autor:

1. شاعر: محمد حمزه
2. آهنگساز: بلیغ حمدی
3. اولین بار در 26 آوریل1970 توسط خواننده خوانده شد.

Árabe (otras variedades)

Zay El Hawa (زي الهوا)

Más traducciones de "Zay El Hawa (زي الهوا)"
Árabe (otras variedades) → Persa - Hafez
Por favor, ayuda a traducir "Zay El Hawa (زي الهوا)"
Comentarios
lilychickoo    Mié, 01/10/2014 - 16:38

ممنونم! لطفا اینو اصلاح کنید: «تو دنیای منی که آن را برای پر نمودی» ـ

Hafez    Vie, 03/10/2014 - 22:58

بازم مرسي از توجه ات... فكر كنم الان درست شد

Geheiligt    Lun, 03/04/2017 - 17:45

Lyrics and lyrics' format have been updated. You may want to edit your translation accordingly.