La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Traduction

Tote Seele

Es waren einmal zwei Liebende,
Die waren außer sich:
Der eine musste fort in den Krieg,
Die andere musste sterben.
 
Als er zurückkam aus dem Krieg,
Fand er die Geliebte, schon beerdigt!
Also nahm er seine Gitarre
Und ging zu ihrem Grab...
 
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu spielen...
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu singen...
 
Erwache, tote Seele!
Erwache sofort aus Deinem Schlaf!
Denn wenn Du nicht herauskommst,
Dann sorge ich dafür, dass Du erwachst!
 
Bei der Liebe, die Du mir schenktest,
Versuche nicht, mich zu finden!
Denn wenn Du mich jetzt sehen könntest,
Würdest Du vor Schreck das Weite suchen...
 
Du würdest niemals mich erschrecken,
Noch würde ich jemals erschrecken Dich!
Denn, sobald ich Dich sähe, käme ich
In das Grab, zusammen mit Dir.
 
Auf den Stein auf unserem Grabe
Ließe ich drei Zeilen schreiben:
"Ich bin gestorben aus Liebe!
Ohne Liebe kann man nicht leben."
 
La ra la ra la la la...
 
Maria del Mar Bonet: Top 3
Commentaires