-
Ànima morta → traduction en allemand
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Ànima morta
N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
La ra la ra la la la...
Traduction
Tote Seele
Es waren einmal zwei Liebende,
Die waren außer sich:
Der eine musste fort in den Krieg,
Die andere musste sterben.
Als er zurückkam aus dem Krieg,
Fand er die Geliebte, schon beerdigt!
Also nahm er seine Gitarre
Und ging zu ihrem Grab...
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu spielen...
Sobald er ankam am Grabe,
Begann er zu singen...
Erwache, tote Seele!
Erwache sofort aus Deinem Schlaf!
Denn wenn Du nicht herauskommst,
Dann sorge ich dafür, dass Du erwachst!
Bei der Liebe, die Du mir schenktest,
Versuche nicht, mich zu finden!
Denn wenn Du mich jetzt sehen könntest,
Würdest Du vor Schreck das Weite suchen...
Du würdest niemals mich erschrecken,
Noch würde ich jemals erschrecken Dich!
Denn, sobald ich Dich sähe, käme ich
In das Grab, zusammen mit Dir.
Auf den Stein auf unserem Grabe
Ließe ich drei Zeilen schreiben:
"Ich bin gestorben aus Liebe!
Ohne Liebe kann man nicht leben."
La ra la ra la la la...
Merci ! ❤ | ||
remercié 8 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
art_mhz2003 | 3 années 7 mois |
Froly D. | 3 années 7 mois |
Llegó Dolor Del Corazón | 6 années 1 mois |
vilkacis | 6 années 2 mois |
Invité·e | 6 années 3 mois |
Azalia | 6 années 3 mois |
tdwarms | 6 années 3 mois |
Metodius | 6 années 3 mois |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Publié par Lobolyrix 2017-12-17
Ajouté en réponse à la demande de Metodius
Commentaires de l’auteur·e :
Der Blick auf die englische Version von Metodius war bei dieser Übersetzung hilfreich.
✕
Maria del Mar Bonet: Top 3
1. | La dama d'Aragó |
2. | La balanguera |
3. | Què volen aquesta gent |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Nom : Wolfgang
Éditeur Dances with wolves
Contribution : 12067 traductions, 1353 chansons, 47752 remerciements, a répondu à 3912 demandes 594 membres aidés, 8 chansons transcrites, a ajouté 371 expressions, a expliqué 147 expressions, a laissé 5319 commentaires, a ajouté 2672 annotations
Langues : maternelle allemand, courant anglais, français, espagnol, avancé grec ancien, italien, latin, intermédiaire catalan, débutant portugais
Additional video: