La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Frații Petreuș

    Așa beau oamenii buni → traduction en français

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Așa beau oamenii buni

Ei, așe be oamenii buni,
Așe be oamenii buni,
De sâmbătă până luni,
De sâmbătă până luni.
 
Ei, așe be oamenii dragi,
Așe be oamenii dragi,
De sâmbătă până marți,
De sâmbătă până marți.
 
Ei, așe beu care-s ca noi,
Așe beu care-s ca noi,
De sâmbătă până joi,
De sâmbătă până joi.
 
Ei, de n-ar si horincă-n sat,
De n-ar si horincă-n sat,
Niciodată n-aș si bat,
Niciodată n-aș si bat.
 
Ei, dar așă horincă este,
Dar așă horincă este,
Eu la lume-s de poveste,
Eu la lume-s de poveste.
 
Păi că mă povestesc în sat,
Că mă povestesc în sat
C-am băut și iar îs bat,
C-am băut și iar îs bat.
 
Că mă povestesc în sat
C-am băut și iar îs bat.
 
Traduction

Ainsi boivent les hommes biens

Hey, ainsi boivent les hommes biens,
Ainsi boivent les hommes biens,
Du samedi jusqu’au lundi,
Du samedi jusqu’au lundi.
 
Hey, ainsi boivent les hommes bien-aimés,
Ainsi boivent les hommes bien-aimés,
Du samedi jusqu’au mardi,
Du samedi jusqu’au mardi.
 
Hey, ainsi boivent ceux qui sont comme nous,
Ainsi boivent ceux qui sont comme nous,
Du samedi jusqu’au jeudi,
Du samedi jusqu’au jeudi.
 
Hey, s’il n’y avait pas d’horinca au village,
S’il n’y avait pas d’horinca au village,
Je ne serais jamais ivre,
Je ne serais jamais ivre.
 
Hey, mais ainsi va la fête,
Mais ainsi va la fête,
Tout le monde parle de moi,
Tout le monde parle de moi.
 
Alors ils parlent de moi au village,
ils parlent de moi au village
que j’ai bu et que je suis ivre
que j’ai bu et que je suis ivre
 
Ils parlent de moi au village
que j’ai bu et que je suis ivre.
 
Commentaires
CalusarulCalusarul    Mar, 03/04/2012 - 14:54

Eu la lume-s de poveste = Tout le monde parle de moi (me connaît) - pas toujours en bien
Păi că mă povestesc în sat = Alors ils racontent (parlent) de moi (pas toujours en bien) au village

aylin_22aylin_22
   Mar, 03/04/2012 - 21:38

Merci! J'ai hésité un instant entre les 2 possibilités ,
et j'ai choisi la mauvaise :P Je l'ai corrigé maintenant...

CalusarulCalusarul    Mer, 04/04/2012 - 05:53

Ben, la traduction en anglais a les memes probleme et c'est une "native Romanian" :) qui l'a faite.
Bon, je voulais dire que les deux lignes signifient la meme chose, seulement que la premiere, "a fi de poveste", est une expression idiomatique, pendant que la deuxieme est seulement une maniere de dire cette chose-la.