ty
den kserw kala aglika alla nomizw oti ton proto stixo mpreis na ton perigrapseis alios . h kanw lathos
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Το πεζοδρόμιο
Γεια σου Μητσάκη μεγάλε δάσκαλε
Τι γυρεύεις παλληκάρι
τέτοια ώρα στον Βαρδάρη.
Εγώ δεν είμαι παλιατζής
καημούς για ν’ αγοράζω
Βλέπω τους άλλους που πονούν
κι εγώ αναστενάζω.
Εγώ δεν είμαι παλιατζής
καημούς για ν’ αγοράζω
Είναι κι αυτό προνόμιο
να ζεις στο πεζοδρόμιο
παλληκάρι μου.
Όποιον δρόμο και να πάρεις
θα σε πιάνει ο Βαρδάρης.
Πάρε μολύβι και χαρτί
και γράφε αναμνήσεις
Στο πεζοδρόμιο αυτό
πόσο καιρό θα ζήσεις.
Πάρε μολύβι και χαρτί
και γράφε αναμνήσεις
Είναι κι αυτό προνόμιο
να ζεις στο πεζοδρόμιο
παλληκάρι μου
Publié par xristos.11. 2016-05-04
Traduction
The pavement
Hello, great master Jimmy !
What are you doing
at that time by Vardar, son ?
I am not a junk collector
who is purchasing crushed hearts.
I see the other ones in pain
and my heart goes to them deeply.
I am not a junk collector
who is purchasing crushed hearts.
Well, it is also a privilege:
living on the pavement,
my son.
Whicever road you may take,
Vardar will be catching you.
Grab yourself a pencil and a piece of paper
and write down some memories.
[Start calcuating]
how long you will live upon this pavement.
Grab yourself a pencil and a piece of paper
and write down some memories.
Well, it is also a privilege:
living on the pavement,
my son.
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
xristos.11. | 7 années 11 mois |
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.
Publié par Smokey Meydan 2016-05-05
Ajouté en réponse à la demande de xristos.11.
✕
Stelios Kazantzidis: Top 3
1. | Έφυγε (Efyge) |
2. | Βραδιάζει (Vradiázei) |
3. | Το τελευταίο βράδυ μου (To Teleftaio Vrady Mou) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Nom : Νικολής Κάππα
Gourou A poet from a lost generation.
Contribution : 2118 traductions, 1 translittération, 141 chansons, 7675 remerciements, a répondu à 707 demandes 285 membres aidés, 15 chansons transcrites, a ajouté 194 expressions, a expliqué 226 expressions, a laissé 129 commentaires
Langues : maternelle grec, courant anglais, débutant français, grec ancien, latin
Στίχοι: Γιώργος Μητσάκης
Μουσική: Γιώργος Μητσάκης