(метать) бисер перед свиньями

Publié par Invité·e 2012-12-28

Traductions idiomatiques de « (метать) бисер перед ... »

allemand
Perlen vor die Säue werfen
Explications :
allemand #1, #2, anglais, grec, russe
anglais
To waste one's breath
Explications :
anglais
like giving a donkey strawberries
Explications :
anglais
Cast pearls before swine
Explications :
azéri
Nəfəsini boşa xərcləmək
Explications :
danois
kaste perler for svin
Explications :
espagnol
Echar perlas a los cerdos.
Explications :
anglais, croate, espagnol #1, #2
espagnol
Traer margaritas a los puercos.
Explications :
français
Jeter des perles aux pourceaux
français
Donner de la confiture aux cochons
hindi
अंधे के आगे रोए, अपने नैन खोए
Explications :
hindi
भैंस के आगे बीन बजाना
Explications :
italien
Gettare le perle ai porci
Explications :
kazakh
 Қадір білмейтінге қадіріңді кетіру
latin
Margaritas ante porcos
Explications :
persan
براي خر تليت كردن
Explications :
polonais
Rzucać perły przed wieprze.
portugais
Jogar pérolas aos porcos.
Explications :
serbe
Bacati bisere pred svinje
slovaque
Hádzať perly sviňiam
tamoul
If you throw stones at sewage, it's your dress that will get spoiled
Explications :
tchèque
Házet perly sviním
turc
Nefesini boşa harcamak
Explications :
turc
haldan bilmeze değer vermek
ukrainien
розсипати бі́сер (перли) свиням
Explications :

Sens de « (метать) бисер перед ... »

anglais

to do something good with no chance for appreciation

Expliquée par Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev le Ven, 03/06/2016 - 19:50
Explained by Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
anglais

...neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet (Matthew 7:6)

Expliquée par Elena TolstyakovaElena Tolstyakova le Lun, 20/06/2016 - 22:38
Explained by Elena TolstyakovaElena Tolstyakova
allemand

seine Talente oder gute Taten verschwenden,
an jdn., der sie nicht zu schätzen weiß;

Expliquée par Carmen CologneCarmen Cologne le Dim, 20/09/2020 - 18:45
Explained by Carmen CologneCarmen Cologne
russe

напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом

Expliquée par Arak_killArak_kill le Sam, 06/08/2016 - 16:04
Explained by Arak_killArak_kill

« (метать) бисер перед... » dans des paroles

Paramore - Восьмёрка

Ты полностью опустошил меня,
Пустая трата сил1, все цветы умирают.
Пережала последнюю здоровую вену, не знаю, как это остановить.

  • 1. Cast pearls before swine — идиома в английском языке, что означает пустую трату усилий на того, кто не способен или не хочет оценить старания. Дословно — «метать бисер перед свиньями», что само по себе лишено всякого смысла.

Slava KPSS - Ваших мам заюзал

Е, е, е, тут блять тут
Такие дела, ебать
На баттле блять Вячеслав Коммунистическая партия Советского Союза ваших мамок заюзал

Slava KPSS - Бесконечность

Йо-йо

Мы — бравые ковбои, я и мой кореш, то бишь кольт калибра 45
Кэш на нуле, решено: пора кассу брать