Natalia Tamelo - Ой, у полі на раздоллі (traduction en anglais)

Relecture demandée par l’auteur(e)
biélorusse

Ой, у полі на раздоллі

Ой, у полі на раздоллі
Дзеўка жыта жала,
З глыбокае крынічанькі
Каня напаяла.
 
Конік той жа вады не пʼе,
Ён дарожку чуе.
Ці ён чуе, ці не чуе,
Дзе мілы начуе?
 
  Начуй, мой міленькі!
  Ліха табе будзе!
  Ад нявернага кахання
  Шчасця не прыбудзе!
 
А міленькі мой начуе
Пры сцяпу-даліне,
Прывязаўшы свайго каня
К чырвонай каліне.
 
Свайго каня прывязаўшы
К чырвонай каліне,
А сам начуе з дзяўчынай
У пуховай пярыне.
 
  Начуй, мой міленькі!
  Ліха табе будзе!
  Ад нявернага кахання
  Шчасця не прыбудзе!
 
Publié par stoneowl le Mer, 14/02/2018 - 09:47
Commentaires:

A modern interpretation of a folk song.

Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Oh, in an open field

Oh, in an open field
A girl was reaping rye;
From a deep well,
She was giving the water to a horse.
 
But that horse is not drinking water,
It senses a journey.
Does it sense
Where my darling is spending his nights?
 
  Spend your nights there, my darling!
  You’ll get into trouble!
  Unfaithful love
  Won’t make you happier!
 
And my darling is spending his nights
Near a valley,
Having tied his horse
To the red viburnum tree.
 
Having tied his horse
To the red viburnum tree.
He, himself, spends his nights with a girl
On a down-filled feather-bed.
 
  Spend your nights there, my dear!
  You’ll get into trouble!
  Unfaithful love
  Won’t make you happier!
 
Publié par stoneowl le Mer, 14/02/2018 - 12:20
L’auteur(e) de cette traduction a demandé une relecture. Cela signifie qu’il ou elle sera ravi(e) de recevoir des remarques, corrections, suggestions, etc. Si vous avez des notions dans ces deux langues, n’hésitez pas à ajouter un commentaire.
Commentaires