La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Письмо Шопену

Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
 
Traduction

Dopis Chopenovi

Když západ slunce dopadne na pole,
oděný ve světle a stínu, ty přijdeš,
ve večerní mlze tě zdraví
šumění trávy a odlesk vody.
A já slyším, jak hudba listí,
zrozenou větrem letícím nad zemí,
a zvuky znovu průzračné a čisté,
známé a jednoduché, jak rodný dům,
Noc přichází od mléčné dráhy,
všechny lístky ve třpytu růží se chvějí světlem.
a než budu muset odejít,
já vdechnu tvé hudby víno,
v duši mé je tvoje melodie,
v ní je radost i smutek, a život, i sny...
Když západ slunce dopadne na pole,
oděný ve světle a stínu, přijdeš ty...
 
Commentaires