Some kind people said, that it's a sin to live as we pleased, rather then we could live as we pleased. The rest is very good.
-
Собачий вальс → traduction en anglais
Собачий вальс
Hangdog waltz
- 1. as Soviet propaganda would condemn the Western way of life
Merci ! ❤ | ||
remercié 13 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Anton M | 3 années 5 mois |
Invité·e | 3 années 5 mois |
zanzara | 4 années 5 mois |
Alexander Laskavtsev | 5 années 11 mois |
sandring | 5 années 11 mois |
chatterbox | 7 années 9 mois |
Azalia | 7 années 9 mois |
Sophia_ | 7 années 9 mois |
1. | Russian waltz...and tango |
2. | Political/Powerful Songs |
3. | ANIMATED Music Videos (Part.2) |
1. | Город (Gorod) |
2. | Поезд В Огне (Poezd v ogne) |
3. | 2-12-85-06 (полный текст) (2-12-85-06) |
1. | В чистом поле |
2. | костьми лечь |
3. | Лечь костьми в (чистом) поле |
Pierre, a few speculations for you to consider, if you don't mind
Что нам грех жить на воле = That it's a sin to live at liberty (Boris alludes to the Soviet propaganda and its heralds, "good people" who put down the democracies of the West during the Iron Curtain times) "To live as one pleases" is rather "Жить по воле" but it may depend.
И лечь костьми в чистом поле = die in the battlefild (lay down our lives in the field) defending the Communist ideals (T-34, remember?) It's an idiom. :)
Of course. or in a romantic novel. A detached sentence like "And on the horizon was shining some..." "And a light wind was carrying ..."
"Собачий Вальс" is the simplest melody to play. so BG says "Look here, everything is as simple as Собачий вальс" Nothing to talk about. The end. That's his sarcastic manner. :)
Но только Бог шельму метит? Is it really means" Only God knows a wicked heart".
Наш путь – терпеть и страдать - why, that's Dostoyevsky. "The Russian way is sacrifice and self-denial." A very convenient way for authorities to deprive people of a decent living. It's another "Russland, Russland uber alles" but in a spiritual, masochistic way.
Вот как-то sacrifice and self-denial (жертвенность и самоотречение) чересчур позитивно звучит для "терпеть и страдать". I would say it sounds like a propaganda. :)
It's rather "to brook and to suffer" - more accurate translation. (IMHO) :)
"Когда государство начинает убивать, оно всегда называет себя Родиной" © Friedrich Reinhold Dürrenmatt
Sure it is... and the modern Gobelses have many more tools in their inventory, than they had before.
Зашторить окна и дверь... Oh, Pierre, I am laying in a sort of deep sleep due to an evil spell, the roses are withered, only thorns all around, like a nightmare, where you're trying to move forward and are not able to... – Please wake me up, so I can sing again...
Thank you, Prince Pierre, 💗 - I am back again: https://lyricstranslate.com/de/sobachij-vals-hundswetter-walzer.html
Excellent. Captured the spirit of the song and did an excellent job translating in general
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Yet another mystic song of Grebenshikov's.
I think I got the general meaning, but the devil might have slipped through a couple of details.