-
Стоїть дівча над бистрою водою → traduction en polonais
5 traductionsanglais #1
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Стоїть дівча над бистрою водою
Стоїть дівча над бистрою водою
І так тихенько пісню гомонить:
"Бистра вода, візьми мене з собою,
Бо я не можу більш на світі жить".
Бистра вода її відповідає
А буйний вітер з тиха шелестить
Його нема і більш його не буде
Той найвірніший що тебе любив
Ти приходив до мене опівночі,
Саме тоді, коли я міцно сплю,
І цілував заплаканії очі,
І говорив: "Не плач, мила, візьму".
"Скажи, нащо тебе я полюбила,
Скажи, нащо повірила тобі.
Якби не ти, сумна я б не ходила,
І день і ніч не плакала б в журбі.
Без тебе я, як цвіт без сонця, в'яну,
Без тебе, ох, як тяжко в світі жить.
Скажи, о, де я чарів цих дістану,
Щоби тебе забуть і розлюбить".
Publié par Steve Repa 2016-07-09
Traduction
Stoi dziewczę nad bystrą wodą
Stoi dziewczę nad bystrą wodą
i tak cichutko nuci pieśń:
„Bystra wodo, weź mnie ze sobą,
bo ja już nie mogę żyć na tym świecie".
Bystra woda jej odpowiadała,
a mocny wiatr z cicha szeleścił:
„Jego nie ma i już go nie będzie,
tego najwierniejszego, który cię kochał”.
Ty przychodziłeś do mnie o północy,
wtedy właśnie, gdy już mocno spałam,
i całowałeś moje zapłakane oczy,
i mówiłeś: „Nie płacz, kochana, zabiorę cię”.
Powiedz, po co cię pokochałam,
powiedz, czemu ci zaufałam.
Gdyby nie ty, nie chodziłabym smutna,
nie płakałabym z żalu dniem i nocą.
Bez ciebie więdnę, jak kwiat bez słońca;
bez ciebie, och, jak ciężko żyć na tym świecie!
Och, powiedz, gdzie znajdę czary,
by cię zapomnieć i przestać kochać.
Merci ! ❤ | ||
remercié 2 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Steve Repa | 6 années 6 mois |
Sr. Sermás | 6 années 6 mois |
Publié par Azalia 2017-09-21
Ajouté en réponse à la demande de Steve Repa
Commentaires de l’auteur·e :
Korzystałam z tłumaczeń na angielski i rosyjski.// I thank all translators of this song into English and Russian.
✕
Aidez à traduire « Стоїть дівча над ... »
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
Qui traduit ?
Human translation. No cheating.
Rôle : Éditeur
Contribution : 5279 traductions, 519 chansons, 30332 remerciements, a répondu à 716 demandes 114 membres aidés, 1 chanson transcrite, a ajouté 212 expressions, a expliqué 177 expressions, a laissé 2870 commentaires
Langues : maternelle polonais, courant anglais, avancé catalan, français, italien, espagnol, intermédiaire portugais
KVITKA: https://www.youtube.com/watch?v=TalDee2XOxM