I think, Alexander, that the title should be "I dream of a world" as you translated it in the first line
-
Я мечтаю о мире → traduction en anglais
4 traductionsanglais
Я мечтаю о мире
- بحلم بمكاااااااااان الحب بيطرح فيه ويملاه
بحلم ...:
Я мечтаю о месте, где растёт и расцветает любовь Я мечтаю о месте, в котором всё, чего мы хотим Мы не будем использовать никаких обстоятельств как оправдания Мы будем жить без страха В мире одном, в котором живут все люди
I Dream Of Peace
Merci ! ❤ | ||
remercié 4 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
art_mhz2003 | 3 années 3 mois |
Eagles Hunter | 6 années 5 mois |
Nikolai Yalchin | 6 années 5 mois |
sandring | 6 années 5 mois |
In russian the word "peace" and the word "world" sounds equally: "мир"
I can not agree with that :)
Well, in russian that would sound a little bit awkward. "A world" means "a planet", maybe "all the inhabitants of the planet, ground, mountains, rivers, seas, oceans etc.", but the context of the song requires a word "peace", which is also "мир" in russian. Therefore I would say Pierre is absolutely right. ;)
Перевод строчки на арабском:
Я мечтаю о месте, где растёт и расцветает любовь
Я мечтаю о месте, в котором всё, чего мы хотим
Мы не будем использовать никаких обстоятельств как оправдания
Мы будем жить без страха
В мире одном, в котором живут все люди
Do you know, Alexander, This disagreement about how should "мир- Я мечтаю о мире" be translated has pushed me to think about something. Of course you are completely right to choose (peace) according to the text given here. But should or shouldn't the translator relate and connect his work with external references if there is any? What do you think?
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev