✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
فرنگیس
شب، شب که میشه تو کوچه غم
اشک من میشه ستاره
من، چشمامو به ابرا میدم
آسمون بارون میباره
میخونم آخ که دیگه فرنگیس
عشق تو داغونم کرد
به کی بگم که چشمات
تو غصه زندونم کرد
دلم شده دیوونه
خدا خودش میدونه
کوچه دلش میگیره
سکوتش رو میشکونه
پنجره ها با فریاد
میگن کی باز میخونه؟
میخونم آخ که دیگه فرنگیس
عشق تو داغونم کرد
به کی بگم که چشمات
تو غصه زندونم کرد
من، توی هر دیوار غمگین
اسمتو با اشک میشونم
من، توی هر کوچه خاموش
دیوونه ای بی آشیونم
میخونم آخ که دیگه فرنگیس
عشق تو داغونم کرد
به کی بگم که چشمات
تو غصه زندونم کرد
دلم شده دیوونه
خدا خودش میدونه
کوچه دلش میگیره
سکوتش رو میشکونه
پنجره ها با فریاد
میگن کی باز میخونه؟
کی باز میخونه؟
کی باز میخونه؟
کی باز میخونه؟
Publié par Morti 2015-05-23
Dernière modification par Mohamed Zaki 2024-02-04
Traduction
Fa-ran-gis
Fa-ran-gis
Verse 1:
When the night reaches to bring me darkness
My tear gets a star in the alley of sadness
I give my eye to the clouds of sky
The rain falls on my eyelids
Chorus:
I sing, Ah, my darling, Fa-ran-gis
Your love unmade me with kiss
To whom should I say that your eyes
imprisoned me in sadness bliss?
Verse 2:
My heart's gone crazy for you
God himself knows too
the alley goes toward depression to
break its silence just for you
Windows say, in full cry: "Who again is singing? "
Chorus:
I sing, Ah, my darling, Fa-ran-gis
Your love unmade me with kiss
To whom should I say that your eyes
imprisoned me in sadness bliss?
verse 3:
And I feel I paint your name with my tears,
on every gloomy wall, baby
I am always the homeless who appears
in the every silence alley
Chorus:
I sing, Ah, my darling, Fa-ran-gis
Your love unmade me with kiss
To whom should I say that your eyes
imprisoned me in sadness bliss?
Repeat of Verse 2:
My heart's gone crazy for you
God himself knows too
the alley goes toward depression to
break its silence just for you
Windows say, in full cry: "Who again is singing?"
"Who again is singing?"
"Who again is singing?"
"Who again is singing?"
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Un·e invité·e a remercié 1 fois
Publié par Morti 2015-05-23
Commentaires de l’auteur·e :
Farangis is "A female name" in Persian, I tried to translated it like a lyrics
Another translator's job:
Night.....when it becomes night in the alley of sadness, my tear becomes a star
I......I give my eyes to the clouds, It starts raining from the sky
I sing: Ah Farangis, your love destroyed me
To whome should I say that your eyes imprisoned me in sadness
My heart's gone crazy, God himself knows this
The alley becomes sad, Breakes its silence
The windows cry out: Who's singing agian?
Source de la traduction :
✕
Emad Ram: Top 3
1. | بهار من گذشته شاید (Bahare Man Gozashteh Shayad) |
2. | در این دنیا (Dar In Donya) |
3. | شمالی (Shomali) |
Expressions idiomatiques dans « فرنگیس »
1. | To give the eye |
2. | خدا میدونه |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
M.M.R