Paroles - Esperanto

allemand

Esperanto

Freundeskreis '99
mit Esperanto international verständlich, yeah, yeah

Wir besetzen Botschaften mit totgesagten Wortschätzen
Esperanto hält Einzug in bundesdeutschen Vorstädten
Freundeskreis führt zu amikaro1,
Der Tupac Amaru des Stuttgarter Barrios
Unser lingvo2 ist der Ausdruck dieses Schmelztiegels
Wir bringen euch Hip-Hop-Sound, in dem sich die Welt spiegelt,
weil wir den Blick bewahrten und wir selbst blieben
Das ist für die Heads, die Raps aus 0711 lieben
Miliano Mondano mit der Mischpoke
Don Philippe und Frico, dem Discjockey
Die Philosophie: Street Poetry
'ne Lingua franca für alle Linken und Einwanderer
Wir schreiben '99, heut ist Rap universell
A&R's sehen aus wie B-Boys, die Kultur zerschellt am Geld
Die mediale Definition von Hip-Hop ist 'ne Farce
Wir tun, was wir immer taten, nur der Kontext ist im Arsch
Ich krieg Kopfschmerzen von zu viel Popkonserven,
Doch FK lässt sich nicht in diesen Topf werfen
Es gibt nichts, was uns zügeln kann, nichts, was uns hält
Wir spreaden's über Stuttgarts Hügel in die Welt:
Esperanto

[Chorus:]
Esperanto,
c'est la langue de l'amour
tour à tour vient à parler
Esperanto,
et à ce jour, l'espoir est née
Esperanto3

Esperanto - Standpunkt unsresgleichen
Von denen, die die und nicht nur sich an der Kultur bereichern
Ein Synonym für "»Lasst hundert Blumen blühen,
[...] hundert Schulen« in Rapcyphers »miteinander wetteifern«" 4
Esperanto - Antwort auf den kulturellen Bankrott,
Musik ist Weltsprache, keine schnelle Geldmache
¡Escuchá el lenguaje5, Raps Belcanto6!
Fiedel dem Biz, wie Castro, die erste Geige zu seinem letzen Tango
Esperanto - eloquente Definition:
Schnellerlernter lingvo zur Verständigung der Nationen
Basiert auf Romanisch, Deutsch, Jiddisch, Slawisch
Kein Sprachimperialismus oder Privileg des Bildungsadels
Esperanto - kein Manko, wenn ihr's nicht gleich versteht
Wichtiger ist, dass ihr zwischen den Zeilen lest,
Euch unser Style beseelt, fühlt, was mein Input ist
Ich sei Lyricist, internationaler Linguist
Miliano Soul-Guerrillero
Der Texter-Partisane, der letzte Mohikaner
Am Mikro, amigos, estaj respresentanto7
FK amikaro, Motto: Esperanto

[Chorus]

pour tous les gens de tous les pays
pour tous les gens qui sont ici,
Esperanto '99
les temps vient changer avec ce son neuf
et si tu aimes ce son là
amikaro et Déborah
c'n'est qu'un début, tu peux conter là-dessus
nous, on croit en Esperanto8

  • 1. Esperanto für "Freundeskreis"
  • 2. Esperanto für "Sprache"
  • 3. offizielle Übersetzung
    "esperanto ist die sprache der liebe die nach und nach alle sprechen werden
    esperanto und an diesem tag wird die hoffnung neu geboren"
  • 4. http://de.wikipedia.org/wiki/Hundert-Blumen-Bewegung
  • 5. Spanisch für "Hört (auf) die Sprache
  • 6. http://de.wikipedia.org/wiki/Belcanto
  • 7. Esperanto für "Freunde, ich repräsentiere"
  • 8. offizielle Übersetzung
    "an alle menschen aus allen ländern
    an alle leute die hier sind
    esperanto neun neun
    die zeiten werden sich ändern mit diesem neuen sound
    und wenn ihr diesen klang mögt
    freundeskreis und déborah
    das ist erst der anfang - darauf könnt ihr sicher zählen
    wir glauben an esperanto"
Publié par anielsen le Mer, 26/01/2011 - 01:25
Last edited by Sciera on Sam, 10/05/2014 - 20:52

Vidéo

Voir la vidéo
Commentaires
Brasileiro     avril 25th, 2014

The lyrics provided here are mostly poor. let alone the many orthographical mistakes... That should be corrected by anielsen. If the user is no longer reachable, an administrator should make this page editable for other users in order to correct the lyrics.

Sciera     avril 25th, 2014

That user wasn't online since ~3 years.

Well, I can take a look at the German part later.

Brasileiro     avril 25th, 2014

Thanks, I appreciate it. Cheers

Sciera     avril 25th, 2014

Okay, I've corrected the German parts now.
Is there anything wrong in the French parts?

Brasileiro     avril 28th, 2014

Thanks for trying to help. There are still some mistakes in orthography and punctuation, so I think the best thing would be if you could fill in the following corrected version please (thanks in advance):

Intro:
Freundeskreis '99
Mit Esperanto international verständlich, yeah, yeah

Wir besetzen Botschaften mit totgesagten Wortschätzen
Esperanto hält Einzug in bundesdeutschen Vorstädten
Freundeskreis führt zu amikaro1
Der Tupac Amaru des Stuttgarter Barrios
Unser lingvo2 ist der Ausdruck dieses Schmelztiegels
Wir bringen euch Hip-Hop-Sound, in dem sich die Welt spiegelt,
Weil wir den Blick bewahrten und wir selbst blieben
Das ist für die Heads, die Raps aus 0711 lieben
Miliano Mondano mit der Mischpoke
Don Philippe und Frico, dem Discjockey
Die Philosophie: Street Poetry
'ne Lingua franca für alle Linken und Einwanderer
Wir schreiben '99, heut ist Rap universell
A&R's sehen aus wie B-Boys, die Kultur zerschellt am Geld
Die mediale Definition von Hip-Hop ist 'ne Farce
Wir tun, was wir immer taten, nur der Kontext ist im Arsch
Ich krieg Kopfschmerzen von zu viel Popkonserven,
Doch FK lässt sich nicht in diesen Topf werfen
Es gibt nichts, was uns zügeln kann, nichts, was uns hält
Wir spreaden's über Stuttgarts Hügel in die Welt:
Esperanto

Refrain:
Esperanto,
c'est la langue de l'amour
tour à tour vient à parler
Esperanto,
et à ce jour, l'espoir est née
Esperanto

Esperanto - Standpunkt unsresgleichen
Von denen, die die und nicht nur sich an der Kultur bereichern
Ein Synonym für "Lasst hundert Blumen blühen,
[...] hundert Schulen" in Rapcyphers "miteinander wetteifern"3
Esperanto - Antwort auf den kulturellen Bankrott
Musik ist Weltsprache, keine schnelle Geldmache
¡Escuchá el lenguaje4, Raps Belcanto5
Fiedel dem Biz, wie Castro, die erste Geige zu seinem letzen Tango
Esperanto - eloquente Definition:
Schnellerlernter lingvo zur Verständigung der Nationen
Basiert auf Romanisch, Deutsch, Jiddisch, Slawisch
Kein Sprachimperialismus oder Privileg des Bildungsadels
Esperanto - kein Manko, wenn ihr's nicht gleich versteht
Wichtiger ist, dass ihr zwischen den Zeilen lest,
Euch unser Style beseelt, fühlt, was mein Input ist
Ich sei Lyricist, internationaler Linguist
Miliano Soul-Guerrillero
Der Texter-Partisane, der letzte Mohikaner
Am Mikro, amigos, estaj respresentanto6
FK amikaro, Motto: Esperanto

Refrain:
Esperanto,
c'est la langue de l'amour
tour à tour vient à parler
Esperanto,
et à ce jour, l'espoir est née
Esperanto

pour tous les gens de tous les pays
pour tous les gens qui sont ici,
Esperanto '99
les temps vient changer avec ce son neuf
et si tu aimes ce son là
amikaro et Déborah
c'n'est qu'un début, tu peux conter là-dessus
nous, on croit en Esperanto7

  • 1. Esperanto für "Freundeskreis"
  • 2. Esperanto für "Sprache"
  • 3. http://de.wikipedia.org/wiki/Hundert-Blumen-Bewegung
  • 4. Spanisch für "Hört (auf) die Sprache!"
  • 5. http://de.wikipedia.org/wiki/Belcanto
  • 6. Esperanto für "(am Mikro,) Freunde, bin ich am Representen"
  • 7. Französisch für "Esperanto, das ist die Sprache der Liebe, die allmählich gesprochen werden sollte, Esperanto, und an diesem Tage wird Hoffnung entstehen, Esperanto - für alle Menschen aller Länder, für alle Menschen, die hier sind, Esperanto '99, die Zeiten werden sich ändern durch diesen neuen Sound, und falls du diesen Sound magst, amikaro und Déborah, kannst du dich darauf verlassen, dass es erst der Anfang ist, wir glauben an Esperanto"
Sciera     avril 25th, 2014

Thanks.
I think my transcript is mostly better than that one. I've only changed some of the things which it writes differently.

I've also added most of your footnotes.
I didn't add number 5. "Raps Belcanto" could as well be German.
Instead I added a link to a Wikipedia article.
And I corrected a mistake in number 6. "Representen" ist kein Wort, das wäre "Repräsentieren", and that can't be used in the "am"-form and doesn't even have the meaning which is meant here most likely.

I also omitted footnote 7, you should rather add that as a translation entry.

Brasileiro     avril 26th, 2014

Alright, thanks. Please note that using the apostrophe as an indicator of colloquial pronunciation is not correct according to Duden. You should rather use the standard spelling or omit the apostrophe. There's one exception: "es" is allowed to be apostrophed and the articles like 'ne (and such alike) are - according to Duden - allowed and remain lower case even at the beginning of a sentence ('s ist so schön. or 'n Auto fuhr vorbei.) . So, " 'Ne " is orthographically wrong. As well as "Lingua Franca" since Duden spells it "Lingua franca"... Nevertheless I thought "sein'm" would be okay since he pronounces the word /zaim/. But "sei'm" is totally against any orthographical rules that I learned.
As to number 4: "escuchá" is the imperative plural and needs to be marked as such with a "!" So, "Raps Belcanto" would not make any sense because it would stand for "(des or der) Raps Belcanto". I think he meant "Rap ist (der moderne) Belcanto". As to number 6: "representen" is a slang word that I've often heard German friends using, an anglicism like "spreaden" (also used in those lyrics); "repräsentieren" is fewer used in this context. By the way, I had it already footnoted in my translation given here: http://lyricstranslate.com/en/esperanto-esperanto.html-1 Your translation of "Ich stelle vor" is IMHO incorrect since "vorstellen" in this context would be "presentar" and not "representar". I do speak Portuguese as a mother tongue and we also have this distinction in Portuguese.
And in the intro he definately says "MIT Esperanto" and not "IN Esperanto". "Mit Esperanto" corresponds also with the offical lyrics given in the CD's booklet.
And one last thing: the quotation of Mao does not contain "mit Rapcyphers", so it has to be marked as not being part of that quotation. And the quotation goes with "blühen" and not with "blüh'n" nor "blühn".

So, in a nutshell: I think my version is closer to the official lyrics, better structured and orthographed. Cheers

Sciera     avril 26th, 2014

Zitat:
Alright, thanks. Please note that using the apostrophe as an indicator of colloquial pronunciation is not correct according to Duden
Are you sure about that? I only have the penultimate edition, but there it says:
Zitat:
§K13: Man setzt einen Apostroph bei Wörtern mit Auslassungen, wenn es sonst nur schwer lesbar oder missverständlich wäre.
§K14: Man kann einen Apostroph setzen, wenn Wörter der gesprochenen Sprache mit Auslassungen schriftlich wiedergegeben werden und sonst schwer verständlich sind.
§K15: Man setzt einen Apostroph bei Wörtern mit Auslassungen im Inneren.
That means, most of my apostrophes aren't wrong. Most of the words aren't "schwer verständlich" but it seems more reasonable to me to mark all "Auslassungen" the same. And since here also people will read the lyrics who are no native speakers of German, some more reading aids surely won't hurt.

About "'ne" having to be lower case - that I actually didn't know. I'll correct it.

But since this here is a transcript of spoken language there are no language rules that need to be strictly followed anyway.

"escuchá": I don't think every imperative needs to be marked with an exclamation mark, especially not in lyrics.
I'll add a ¡ at the beginning of the phrase, too, then.

"Raps Belcanto": To me as a native speaker, that phrase sounds perfectly fine.
To understand it, you need to pay attention to the whole line, it means,
"listen to the language (esperanto), (which is) the belcanto of rap."

"representen": I've never heard it.
I translated it as "vorstellen" since "repräsentieren" can't be used without direct object and didn't make sense to me in that context. But if you are sure that it can't mean that, I'll change it.

Zitat:
And in the intro he definately says "MIT Esperanto" and not "IN Esperanto". "Mit Esperanto" corresponds also with the offical lyrics given in the CD's booklet
Both make sense and I can't understand which word he uses.
Well, you have the official booklet? Then why don't you mention that?
I would replace the text with the one in the official booklet but since it's rap I didn't expect there to be any official lyrics.

"the quotation of Mao": I didn't put the quotation marks to reflect the quote but to mark the phrase as direct speech, and "mit Rapcyphers" clearly belongs to that direct speech.

Brasileiro     avril 28th, 2014

as to Duden: Yes all these paragraphs are in the newest edition but the Duden itself seem not to follow them (according to your interpretation) or seem to interpret these paragraphs differently (like me). I.e. the "unsresgleichen" (without apostrophe) you will find in Duden in the entry "unseresgleichen". So no apostrophe is needed here to indicate anything. The articles have got their own entries as " 'n ", " 'ne " etc. (meaning the spelling with apostrophe is accepted). As to "is' ": in the entry "sein" you will only find "ist" even in phrases and expressions marked as "ugs." (= colloquial). So, in a nutshell: either the Duden is not following its own rules or your interpretation is incorrect.
As to your argument that "Auslassungen" (= omissions) won't hurt since the words aren't "schwer verständlich" (= difficult to understand) and non-native speakers would get help in reading them. Well, I as an non-native speaker can tell you that it took me years to really correctly interpret these omissions. And I can tell you from my own experiences as well as from experiences of friends of me that i.e. "sei'm" for "seinem" is not that easy to interpret: first because the apostrophe does not stand here for 1 single omitted letter but for 3. So a non-native speaker could get confused.
In the authorized lyrics in the booklet only the following words are apostrophed: " 'ne", "heut'", "spreaden's", "nation'n", "ihr's". All others are written in standard spelling and unusually in lower case (even nouns). As to "heut'" the apostrophe is unneccessary since Duden allows to spell "heut" (see entry in Duden, it's marked here as well as "ugs." which perfectly fits to our context of these lyrics). As to "nation'n": The apostrophe is as well in this case unneccessary since according to Duden, Das Aussprachewörterbuch, S. 35 /en/ is pronounced [n,].

As to the "escuchá" line: Well, you got me here. I seem to still have problems with these kinds of constructions. The more I think of constructions like "Raps Belcanto", the more they seem plausible to me.

As to the official lyrics: how am I supposed to quote from a CD-booklet? Since the lyrics are all written in lower case, do I have to keep this orthography or am I allowed to change nouns to be spelled correctly in upper case?

The quotation of Mao is direct speech. Yes, but it is first and foremost a quotation with an addition by the artist. This addition needs to be marked.

Besides, I discovered two mistakes that I and you made: 1. The french line goes: "tour à tour vient à parler" and 2. the end of the 2nd stanza goes "am mikro amigos estaj representanto" according to the booklet. so it's not Spanish but Esperanto (with the same meaning by the way)

Another thing that is provided in the booklet is a translation of the French parts given in Italic below the chorus lines and the final bridge. How can this translation be provided here?

Sciera     avril 28th, 2014

The Duden is a guideline, not a book of law. You only need to follow it in official documents (and in school). And it covers standard German, and only a small part of the sub-standards. So it's obvious that it doesn't mention every colloquial form.
I consider it reasonable to roughly follow the guidelines of Duden but only as long as it's something covered by them. And, as I understand it, they say that you can more or less decide yourself whether you mark missing letters with an apostrophe or not.
I know that I also marked some words that Duden doesn't but when doing transcriptions of sub-standard I prefer to mark all differences to the standard with apostrophe. That's just my own orthographic system, though, nothing official.

About official lyrics: You don't need to follow the orthography of the booklet. When I add official lyrics, I normally don't change the spelling much (I only correct obvious typos) but you're free to do as you like. In a German text written completely in lower case I'd correct the capitalization since it's such a major part of our orthographic system - in an English text I'd leave it that way.

I'll change the things which you mentioned are different in the booklet.

Quotation: Agreed. I'll add a different set of quotation marks then.

Since I speak neither French nor Esperanto (and only a bit Spanish) I couldn't tell how these lines should be, I'll correct them.

Such official translations can be added the same as normal translations, just add a comment that it's the official translation, and perhaps write "Booklet" into the source field or something.
Another possibility would be to add footnotes with the translation to all these parts.

Brasileiro     avril 28th, 2014

Okay, thanks so much for everything. Since I am not able to edit these lyrics I fear it will be again up to you to add a comment that they are based on those given in the booklet of the album "Freundeskreis / Esperanto, Amikaro 1999". If you think the authorized translation of the French lines also have to be provided, you may add footnotes with the following translations:

Zitat:
- refrain - esperanto ist die sprache der liebe die nach und nach alle sprechen werden
esperanto und an diesem tag wird die hoffnung neu geboren

Zitat:
an alle menschen aus allen ländern
an alle leute die hier sind
esperanto neun neun
die zeiten werden sich ändern mit diesem neuen sound
und wenn ihr diesen klang mögt
freundeskreis und déborah
das ist erst der anfang - darauf könnt ihr sicher zählen
wir glauben an esperanto

cheers, and many thanks again