Osier (Ligaria)

grec

Ligaria

Κόρη καραβοκύρη, κόρη καραβοκύρη
Κόρη καραβοκύρη κι όμορφη κοπελιά
Κορμί κυπαρισσένιο λυγάς σα λυγαριά
 
Λυγαριά, λυγαριά, εσένα έχω στην καρδιά
Λυγαριά, λυγαριά, θα σε κλέψω μια βραδιά
 
Σαϊτεμένο μ' έχεις, σαϊτεμένο μ' έχεις
Σαϊτεμένο μ' έχεις, πληγή δε φαίνεται
Και άλλος από σένα γιατρός δε γίνεται
 
Λυγαριά, λυγαριά, εσένα έχω στην καρδιά
Λυγαριά, λυγαριά, θα σε κλέψω μια βραδιά
 
Το φεγγαράκι ρώτα, το φεγγαράκι ρώτα
Το φεγγαράκι ρώτα και τ' άστρα να σου πουν
Τα μάτια μου πώς κλαίνε όταν σε θυμηθούν
 
Λυγαριά, λυγαριά, εσένα έχω στην καρδιά
Λυγαριά, λυγαριά, θα σε κλέψω μια βραδιά
 
Publié par slorenz le Lun, 12/01/2009 - 11:04
Modifié pour la dernière fois par CherryCrush le Mer, 27/04/2016 - 21:42
Align paragraphs
traduction en anglais

Osier

Daughter of a ship-master, daughter of a ship-master
Daughter of a ship-master and beautiful girl
Body like cypress, you bend like an osier
 
Osier, osier, I have you in my heart
Osier, osier, I’ll steal you a night
 
You have me hurt with an arrow, you have me hurt with an arrow
You have me hurt with an arrow, the wound is not visible
And there isn’t better doctor than you
 
Osier, osier, I have you in my heart
Osier, osier, I’ll steal you a night
 
Ask the little moon, ask the little moon
Ask the little moon and the stars to tell you
My eyes how do they cry when they remember you
 
Osier, osier, I have you in my heart
Osier, osier, I’ll steal you a night
 
Publié par maria_gr le Lun, 12/01/2009 - 11:04
2 remerciements
UtilisateurIl y a
SilentRebel832 années 25 semaines
Un invité a donné 1 remerciement
Commentaires
marinos25     mars 2nd, 2012

Γειά σου, Μαρία,
Μπράβο σου για το τραγούδι και τη μετάφραση!
Μου φαίνεται μονάχα ότι με το "Τα μάτια μου πώς κλαίνε όταν σε θυμηθούν" εννοεί περισσότερο ότι τα μάτια του κλαίνε και λιγότερο πόσο κλαίνε (ρώτα το φεγγάρι να σου πει ότι κλαίω όταν σε θυμάμαι), αλλά ίσως και να στέκει και η δική σου εκδοχή, δεν επιμένω...
Ακόμα ίσως να άλλαζες το little moon σε lovely ή cute moon ή κάτι ανάλογο, διότι οι ξένοι μάλλον θα φαντάζονται ένα μικρότερο σε μέγεθος φεγγάρι, πράγμα που δεν συμβαίνει σε μας τους Έλληνες όταν χρησιμοποιούμε τη (πανταχού πια παρούσα) κατάληξη -άκι.