Throw a scale to the moon [ Rikse Mia Skala Sto Feggari (Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι) ]

grec

Rikse Mia Skala Sto Feggari (Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι)

Νύχτα έριξες ξανά τα δίχτυα πάνω μου βαριά
νύχτα με κρατάς κρυμμένο από τη χαρά
νύχτα μάγισσα σκληρή γίνε απόψε τρυφερή
νύχτα πες μου τι να κάνω δε με συγχωρεί
 
Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν’ ανεβώ
όλα τ’ αστέρια σου ν’ ανάψεις για να δω
να ξεμακραίνει να μικραίνει
να χαθεί στα σκοτεινά
ότι με κόβει με πληγώνει με πονά
 
Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι ν’ ανεβώ
όλα τ’ αστέρια σου ν’ ανάψεις για να δω
πού έχει πάει πού γυρνάει
θέλω απόψε να τη βρω
να της μιλήσω να της πω την αγαπώ
 
Νύχτα είμαι μοναχός και δεν έχεις ένα φως
νύχτα η ζωή μπροστά μου
δρόμος σκοτεινός
νύχτα που με ξενυχτάς
που με σέρνεις που με πας
νύχτα εδώ κανείς δε μένει άδικα χτυπάς
 
Publié par berrin le Ven, 01/01/2010 - 00:00
videoem: 
Aligner les paragraphes
traduction en anglais

Throw a scale to the moon

Night you threw again the nets over me heavily
night you keep me hidden from the joy
night, cruel witch, become tonight tender
night tell me what to do, she doesn’t forgive me
 
Throw a scale to the moon to go up
to light all of your stars to see
to recede, to shorten
to get lost in the darkness
what it cuts me, it hurts me, it pains me
 
Throw a scale to the moon to go up
to light all of your stars to see
where has she gone, where does she wander
I want tonight to find her
to talk to her, to say to her that I love her
 
Night I’m alone and you don’t have a light
night (is) the life in front of me
dark road
night that you keep me awake
where do you pull me, where do you lead me
night here no one stays, you hit vainly
 
Publié par dya le Ven, 01/01/2010 - 00:00
Plus de traductions de « Rikse Mia Skala Sto Feggari (Ρίξε μια σκάλα στο φεγγάρι) »
grec → anglais - dya
Commentaires
daidal    Lun, 21/10/2013 - 06:24

Great translation with a couple of suggestions however.

"Skala" should be literally translated as Stairway, Staircase or even Ladder. I would go with "Build a stairway to the moon" or "Throw a ladder on the moon".

Also some other suggestions about the rest of the song:

"what it cuts me, it hurts me, it pains me", drop 'it' to read "whatever cuts me, hurts me, pains me"

"to talk to her, to say to her that I love her" change to: "to speak to her, to tell her that I love her"

"night here no one stays, you hit vainly" change to "Night, nobody lives here, you're knocking in vain"

Thanks again.