-
Abandono → traduction en slovène
- •
✕
Relecture demandée par l’auteur·e
Paroles originales
Abandono
Por teu livre pensamento
Foram-te longe encerrar
Tão longe que o meu lamento
Não te consegue alcançar
E apenas ouves o vento
E apenas ouves o mar.
Levaram-te a meio da noite
A treva tudo cobria
Foi de noite numa noite
De todas a mais sombria
Foi de noite, foi de noite
E nunca mais se fez dia.
Ai! Dessa noite o veneno
Persiste em me envenenar
Oiço apenas o silêncio
Que ficou em teu lugar
E ao menos ouves o vento
E ao menos ouves o mar.
Publié par mars mahs 2014-12-12
Dernière modification par Valeriu Raut 2024-01-10
Traduction
Zapuščenost
Zaradi tvojega svobodnega duha
so te zaprli nekje daleč stran
tako daleč, da te moje žalovanje
ne more doseči
In slišiš samo veter,
slišiš samo morje
Odpeljali so te sredi noči
tema je vse zakrila
Bilo je ponoči v noči,
od vseh najtemnejši
Bilo je ponoči, bilo je ponoči
in nikoli več se ni zdanilo
Ah! Od te noči naprej me strup
ne neha zastrupljati
Slišim samo tišino
ki je ostala za teboj
Slišiš vsaj veter
Slišiš vsaj morje
Amália Rodrigues: Top 3
1. | Fado Português |
2. | Uma Casa Portuguesa |
3. | La tarantella |
Commentaires
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine. Soutenez l’Ukraine !
"Com letra do poeta David Mourão-Ferreira, [a canção Abandono] tem um claro conteúdo político. É conhecido como o Fado do Peniche, pelo nome da cadeia onde esteve preso, entre outros, Álvaro Cunhal, histórico secretário-geral do Partido Comunista durante a ditadura de Salazar. Embora tenha sempre negado em público que a canção tivesse conotações políticas, reservadamente acabou admitindo aos amigos mais próximos."
Fonte: https://brasil.elpais.com/cultura/2020-07-23/amalia-rodrigues-o-fado-da-...