Là-bas c’est mon pays

roumain

Acolo este țara mea

Acolo unde-s nalți stejari
Și ca stejarii nalți îmi cresc
Flăcăi cu piepturile tari,
Ce moartea-n față o privesc;

Acolo, unde-s stânci și munți,
Și ca și munții nu clintesc
Voinicii cei cu peri cărunți
În dor de țară strămoșesc;

(Refren:)
Acolo este țara mea,
Și neamul meu cel românesc!
Acolo eu să mor aș vrea,
Acolo vreau eu să trăiesc!

Acolo unde-i cer senin,
Și ca seninul cer zâmbesc
Femei ce poartă la al lor sân
Copii ce pentru lupte cresc.

Și-acolo unde întâlnești,
Cât ține țara-n lung și-n lat,
Bătrâne urme vitejești
Și osul celor ce-au luptat;

(Refren:)
Acolo este țara mea,
Și neamul meu cel românesc!
Acolo eu să mor aș vrea,
Acolo vreau eu să trăiesc!

Și unde vezi mii de mormane
Sub care-adânc s-au îngropat
Mulțime de oștiri dușmane,
Ce cu robia ne-au cercat;

Și unde dorul de moșie
Întotdeauna drept a stat
Și bărbăteasca vitejie
A-ncununat orice bărbat;

(Refren:)
Acolo este țara mea,
Și neamul meu cel românesc!
Acolo eu să mor aș vrea,
Acolo vreau eu să trăiesc!
Commentaires pour la demande:

Original lyrics by Ioan Nenițescu, adapted by Tudor Gheorghe.
A-ncununat = a încununat

Voir la vidéo
Try to align
français

Là-bas c’est mon pays

Là-bas où sont les hauts chênes
Et, comme hauts chênes, grandissent
Garçons avec solides poitrines,
Regardant la mort en face ;

Là-bas où sont rochers et montagnes
Et, comme montagnes, les vaillants
Ne bougent pas, ceux aux tempes grises,
Dans la nostalgie de la patrie ancestrale.

{Refrain} :
        Là-bas c’est mon pays
        Et mon peuple roumain !
        Là-bas j’aimerais mourir,
        Là-bas moi j'aimerais vivre !

Là-bas où le ciel est clair
Et, comme le ciel clair, des femmes
Sourient, portant au sein
Des enfants qui grandiront pour lutter.

Et là-bas où vous rencontrez
Tout au long du large pays
De vieilles traces de bravoure
Et les os de ceux qui ont combattu ;

{Refrain} :
        Là-bas c’est mon pays
        Et mon peuple roumain !
        Là-bas j’aimerais mourir,
        Là-bas moi j'aimerais vivre !

Où l’on voit des piles innombrables
Sous lesquelles reposent
Beaucoup d’armées ennemies,
Qui nous infligèrent l’esclavage;

Et où l’amour de la terre
Toujours est resté debout
Et la bravoure masculine
A couronné tout homme;

{Refrain} :
        Là-bas c’est mon pays
        Et mon peuple roumain !
        Là-bas j’aimerais mourir,
        Là-bas moi j'aimerais vivre !

Publié par Valeriu Raut le Mer, 22/08/2012 - 18:08
2 remerciements
Guests thanked 2 times
5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 note)
Plus de traductions de "Acolo este țara mea"
roumain → français - Valeriu Raut
5
UtilisateurPosté il y a...
Calusarul2 années 9 semaines
5
Commentaires
Calusarul     août 23rd, 2012
5

Je dirais que c'est "des milliers de". (La critique n'est qu'un fruit de l'envie Tongue )

Valeriu Raut     août 23rd, 2012

Vous dites bien et je corrigerai tout à l'heure.
Votre critique pour une seule lettre n'est qu'un compliment.
Merci.

    août 23rd, 2012

As a French native, I would draw your attention to some quirks. Of course my comments might be off since I don't understand the original.
In most of the cases your translation is not at fault, these are just things you feel as a native.

"fortes poitrines" evokes more big women breasts. Maybe "vaillantes" or "solides" ?

"poils gris" evokes animals. I think "poil gris", "tempes grises", "têtes grises" or "cheveux gris" would be more consistent with what I understand of the lyrics.

"En ancestrale nostalgie de patrie" -> does not really make sense in French. Maybe "dans la nostalgie de la patrie ancestrale" ?

"Là-bas j’aimerais moi vivre" -> the position of "moi" sounds very unusual. The most usual would be "Là-bas moi j'aimerais vivre" or (if I'm not wandering too much) "C'est là-bas que je voudrais vivre"

"Là-bas où il y a le ciel clair" -> more like "Là-bas où le ciel est clair"

"Enfants qui grandissent pour les luttes" -> there is an article missing ("des enfants qui..."). Also "grandir pour des luttes" sounds odd. Maybe "grandissent pour lutter" / "grandiront pour lutter" ?

"des milliers de tas" -> "tas" has a negative nuance here. A bit like "heap (of dirt)" in English. Maybe you could use "tumulus" (an earthen grave) or "monticule [de terre]" ?

"En dessous desquels" -> I would have expected "sous lesquels". Exact same meaning, only sounds more natural. Also a suggestion : "sous lesquels reposent..." instead of "sont enterrés".

Valeriu Raut     août 24th, 2012

Merci beaucoup pour vos précieux conseils.
Je changerai bientôt les lignes mentionnées.
Valéry
Stockholm

Valeriu Raut     août 24th, 2012

Vous pensez qu le mot 'tas' ait une résonance négative.
C'étaient les ennemis vaincus et morts.
Les chants patriotiques de jadis ne parlaient pas poliment des ennemis de la patrie, ni leur tombeaux.

    août 24th, 2012

Oui vous avez raison, mais j'ai mal exprimé ce que je voulais dire.
Si vous mettez "tas", ça diminue l'effet épique des paroles.
Ce n'est pas pour faire des compliments aux ennemis qu'il faudrait un mot plus élégant, mais pour garder le ton général du poème.
Une butte de terre, ce n'est pas un endroit glorieux pour être enterré, au contraire : c'est comme si les ennemis avaient été enterrés comme des déchets Smile.