Wenn ich dich kriege (Ai Se Eu Te Pego)

traduction en allemand

Wenn ich dich kriege

Versions : #1#2#3
Wahnsinn! Wahnsinn!
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
So schön, so schön
Sie haut mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
Samstag in der Disco (Auf der Party)
Die Meute fing an zu tanzen
Dann kam das schönste Mädchen an mir vorbei
und Ich habe mich getraut sie anzusprechen
 
Wahnsinn! Wahnsinn!
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
So schön, so schön
Du haust mich um
Oh wenn ich dich kriege
Oh wenn ich dich kriege
 
(Autor: Victor Cardoso)
 
Publié par avscardoso le Lun, 21/11/2011 - 08:46
5019 remerciements
UtilisateurIl y a
Vorotila4 années 6 semaines
SQBY4 années 15 semaines
Miley_Lovato4 années 16 semaines
Jan K.4 années 18 semaines
HelloCute4 années 26 semaines
turcanin4 années 28 semaines
Des invités ont donné 5013 remerciements
portugais

Ai Se Eu Te Pego

Voir la vidéo
Plus de traductions de « Ai Se Eu Te Pego »
portugais → allemand - avscardoso
2.5
UtilisateurPosté il y a...
karaejder3104 années 13 semaines
1
Miley_Lovato4 années 16 semaines
4
NJuCY4 années 20 semaines
1
turcanin4 années 28 semaines
4
Commentaires
avscardoso     février 1st, 2012

Das Wort "Galera" wird eigentlich nur in Brasilien benutzt und bedeutet: Leute, Meute, Zuschauer, oder Kumpels die mit einem in die Disco gehen. In Portugal würden wir sagen "A Malta começou a dançar, was soviel bedeutet wie "Alle fingen an zu tanzen".

Das Lied fängt an mit "Nossa Nossa" _Also, das ist eine große Herausforderung für jeden Dolmetscher, würde ich sagen. Das Wort "Nossa" allein, bedeutet nämlich -unsere- und der Brasilianer meint damit ganz einfach unsere Maria, die Mutter Gottes, wobei sie dann dabei nur -Nossa- sagen und den Rest, ja, das verstehen nur die Brasilianer und diejenigen die sich mit der Sprache beschäftigen. Ich habe das Wort "Nossa" durch Wahnsinn ersetzt. Herzlicht, V. Cardoso.