What patience God has!
Ajab Sabri Khoda Darad
عجب صبري خدا دارد...(معینی کرمانشاهی
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم
همان يك لحظة اول .. كه اول ظلم را ميديدم از مخلوق بيوجدان ،
جهان را با همه زيبايي و زشتي، به روي يكدگر ، ويرانه ميكردم
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم ، كه در همسايه صدها گرسنه ،
چند بزمي گرم عيش و نوش ميديدم ،
نخستين نعرة مستانه را خاموش آن دم بر لب پيمانه ميكردم
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم ، كه ميديدم يكي عريان و لرزان
ديگري پوشيده از صد جامة رنگين، زمين و آسمان را
واژگون مستانه ميكردم.
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم ، نه طاعت ميپذيرفتم
نه گوش از بهر استغفار اين بيدادگرها تيز كرده
پاره پاره در كف زاهد نمايان سجدة صد نامه ميكردم.
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم، براي خاطر تنها يكي
مجنون صحراگرد بيسامان هزاران ليلي نازآفرين را كو به كو
آواره و ديوانه ميكردم.
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم، به عرش كبريايي با همه صبر خدايي
تا كه ميديدم عزيز نابجايي ناز بر يك ناروا گرديده ، خواري ميفروشد
گردش اين چرخ را وارونه بيصبرانه ميكردم.
عجب صبري خدا دارد !
اگر من جاي او بودم ، كه ميديدم مشوش عارف و عامي
ز برق فتنة اين علم عالمسوز مردمكش ، به جز انديشة عشق و وفا ،
معدوم هر فكري در اين دنياي پرافسانه ميكردم.
عجب صبري خدا دارد !
چرا من جاي او باشم ؟!
همين بهتر كه او خود جاي خود بنشسته و تاب تماشاي زشتكاريهاي اين مخلوق را دارد
وگرنه من به جاي او چو بودم ، يك نفس كي عادلانه سازشي با جاهل و فرزانه ميكردم
عجب صبري خدا دارد !
عجب صبري خدا دارد !
What patience God has!
What patience God has (From Moini Kermanshahi)
What patience god has,
If I were God,
At the first sight that I was seeing cruelty from a miscreant creature
Would destroy the world with all its beauty and inelegance
What patience God has!
If I were God, and was seeing that in front of hundreds of hungry neighbors, there was a banquet mirth and wassail,
I would silence the first drunken shout immediately at the tip of wine cup!
What patience God has!
If I were God and was seeing that one, is nude and shaking
and the other has worn hundreds of colored cloths,
I would conversed earth and sky
What patience God has!
If I were God, I wouldn't accept praying nor would hear to retraction of these tyrants and I would tear hundreds of letters from pious-like persons
What patience God has!
If I were God, I would make thousands beautiful Leilis' homeless and crazy just for desert nomad Majnun
What patience God has!
عجب صبری خدا دارد !
اگر من جای او بودم .
بگرد شمع سوزان ِ دل عشاق سرگردان ،
سراپای وجود بی وفا معشوق را ،
پروانه می کردم
What patience God has!
If I were God, I would turn the whole body of unfaithful beloved to a butterfly which swirl around the burning candle and wanderer lovers' heart!
If I were God, with all these patience and heavens that I had,
at the moment that I was seeing a dear person is selling ignominy, unduly
I would converse the earth's cycling impatiently
What patience God has!
If I were God, and was seeing that scientists and people are disturbed from this fatal, earth destroying science ,
I would destroy any intentions except love and troth in this legendary world!
What patience God has!
Why I should be in his place?!
That's better that he sits on his place because he can bear the ugly works of these creatures
Otherwise, If I was him, when I could make compromises with wise and unwise men at the same time?!
What patience God has!
| 1 remerciement |
Is this a new moderator requirement that lyrics be "wholesome"?
There are two major errors in the translation:
1. In the title, the indefinite article, "a", should be removed to read: "What Patience God Has"
2. "If I was God" is grammatically incorrect. It should be "If I were God" (also: "if I was him" should be "if I were him"). This is a subjunctive phrase expressing an untrue condition - I am not God - so "were" must be used instead of "was."







Commentaires