Спасибо за перевод. Сердце сжимается от таких слов!!!!!!!
عم فتش ع شقفة كون
Я ищу небольшую вселенную, в которой никто не живет...
Merci ! ❤ | ||
remercié 20 fois |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
art_mhz2003 | 1 année 4 mois |
Мария Черникова | 10 années 4 mois |
AN60SH | 12 années 2 semaines |
Invité·e | 12 années 2 semaines |
nadezda 73 | 12 années 2 semaines |
1. | ليلي و يا لاللي (Layli w yalalli) |
2. | البنت القوية (El Bint El Awiye) |
3. | عمري كله (Omri Kello) |
грамматические ошибки:
"на моих крылья" - "на моих крыльях"
"слово, что опишет мою мою мечту" - "слово, которым можно описать мою мечту"
"Я боюсь, что они оторвут меня (разбудят) от моей мечты." - наверное, "оторвут от моего сна (разбудят)". Кто "они"? "Облака"?
"имя девушки, которую он поет с" - "имя девушки, которой он поёт (эту песню)". Перевод с английского был? В русском языке предлог никогда так не отрывается.
Тем более, многие слова подобраны неправильно. Плохой перевод.
Ну, вот схалявить не дали )) закидали помидорами...Спасибо мой милый друг за добрые слова! ))) Оч приятно...Есть еще настоящие мужчины..которые защищают женщины даже если она не права )))..Как говорят французы: если женщина не права, нужно попросить у нее прощения...
Ваши слова - есть жизни прок,
хоть грешен да по уши - Ваш слуга.
Представить да не можно,- обязан как,
что лаской безбрежной волны в зарок.
Будь след Ваш - я преклоня,
И предан Вам я, покорен я
Если серьёзней - на выбор слов при переводе могут влиять и стремление к точности, и желание написать "поэтичней", да и настроение. Но, в любом случае, перевод состоялся, если донесен замысел автора оригинала; грамматика - дело второе и поправимое. И в каждом переводе - частица души его автора...
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Это не египетский диалект, а ливанский..уж простите за отсутствие ювелирной точности