Immortal Love

portugais

Amor Imortal

Amor Tão Divino
É tudo pra Mim
Vai além do infinito
Nunca vai ter Fim
Nem a luz do Sol e as estrelas
Mais lindas do céu
vão se comparar

Voando cada vez mais
No amor que me leva além
Neste céu nesta paz
Horizonte de Luz real
Vou te amar pra sempre Baby
oh Baby
Vou te amar pra Sempre

Amor Imortal
Amor sem limites
encontrei o teu sorriso
O teu olhar me conquistou
Oh Baby
Vou te amar pra sempre

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Immortal Love

Such divine love
is everything for me.
It goes beyond infinity,
It will never have an end.
Not even the sunlight and the most
beautiful stars in the sky
can compare to you.

Flying higher, and higher
in the love that takes me somewhere far away.
In this peaceful sky,
a horizon of perfect light.
I will love you forever, baby
Oh baby
I will love you forever.

Immortal love,
limitless1love.
I found your smile,
you won me over with your eyes.
Oh baby,
I will love you forever.

  • 1. Limitless - it also can be translated as: Endless.
Publié par dowlenon1 le Mar, 21/08/2012 - 12:40
0
Note : Aucun(e)
Commentaires
Vimto12     août 22nd, 2012

just a few little things Smile
verse 1, line 1: I think maybe 'such divine love' might work better in this context.
verse 1, line 2: if this line is continuing from the first one then you could translate it without the 'it'... 'is everything for me'
verse 1, line 3: I don't think you need the 'the' before 'infinity'
verse 2, line 2: '...takes me somewhere far away' - you don't need the 'to'
Also I noticed that you didn't translate 'real' in verse 2, line 4 does it not add anything to the meaning?

dowlenon1     août 22nd, 2012

Thank you! Smile

I also have doubts when I am using "the", I was taught it is used to specify something that is or seems to be unique, or something like. Isn't 'infinity' an unique word, so to speak? I think that there is such difficult because in Portuguese we usually use "the" (a/o) too much, so I end up using it in English as well.

As for your question: I prefered not to translat that part, because it is something like "real light", not like a simple light. But, now you have pointed it out, I've added this.

Vimto12     août 22nd, 2012

Deciding whether or not to use the definite article in English depends entirely on the context, that's why it's so difficult to understand how it's used...
In this case, the more I think about it, either 'beyond infinity' or 'beyond the infinity' could be used, it's just that 'beyond the infinity' just doesn't sound right to my ears Smile also, 'beyond infinity' has a more 'set phrase' feel to it...It's hurting my brain thinking about it so I'll leave you to make the final decision Laughing out loud
I don't really understand what you mean by 'a horizon of real light' could 'real' be translated by any of these: perfect/absolute/unequaled?

dowlenon1     août 22nd, 2012

I see, well we live and learn, so... time will make me better on it Laughing out loud

Well, actually I didn't understand either what the singer meant with the phrase "um horizonte de luz real", which literally translated means "a horizon of real light"...

Maybe 'perfect' fits in it, not sure but I think it sounds better in English, doesn't it?

Vimto12     août 22nd, 2012

Yeah, I think 'perfect light' sounds better than 'real light' and it doesn't stray too far from the meaning Smile