Asereje [ The Ketchup Song (Aserejé) ]

traduction en anglais

Asereje

Look what’s coming up
around the corner
comes Diego dancing Rumba
With the moon in his pupils
and his turquoise suit
it seems smuggled
And there, where not even a soul can be squeezed in
He gets in whatever it takes
posessed by the ragatanga rhythm
And the D.J., who knows him,
Plays the midnight hymn,
the most desired song for Diego
And he dances to it, and enjoys it, and sings it…
 
Aserejé, ja deje dejebe tudejebe de
sebiunouva majabi an de bugui an de buididipí (3 times)
 
It’s not witchcraft
the fact that I find him everyday
wherever I walk through
Diego has natural charm
and that rastafarian afrogypsy
happiness spot
 
And there, where not even a soul can be squeezed in
He gets in whatever it takes
posessed by the ragatanga rhythm
And the D.J., who knows him,
Plays the midnight hymn,
the most desired song for Diego
And he dances to it, and enjoys it, and sings it…
 
Aserejé, ja deje dejebe tudejebe de
sebiunouva majabi an de bugui an de buididipí (3 times)
 
A nanananananana...
 
Aserejé, ja deje dejebe tudejebe
sebiunouva majabi an de bugui an de buididipí (9 times)
 
Publié par o0BuNtFiNk0o le Dim, 17/10/2010 - 22:14
Ajouté en réponse à la demande de jjankovic82
Modifié pour la dernière fois par o0BuNtFiNk0o le Lun, 22/02/2016 - 02:19
Commentaires de l’auteur(e) :

As far as I know the chorus of this song doesn't mean anything at all (at least not in any language I know), it's just a sticky tune.;)

5
Note : Aucun(e) Moyenne : 5 (1 vote)
espagnol

The Ketchup Song (Aserejé)

videoem: 
Commentaires
bowlinthefish    Sam, 04/06/2011 - 22:22

Entonces, aserejé quiere decir nada? O quiere decir algo en una otra idioma?

o0BuNtFiNk0o    Mer, 05/10/2011 - 02:53

No, aserejé no tiene significado en lo absoluto. Es una palabra inventada... Confused smile

Timo    Dim, 01/07/2012 - 19:51

Aserejé sounds to me like 'I said a hey',o 'digo hey' en español!Your translation sounds mostly ok but 'parece de contrabando' is in the form of he/she/it and I think the 'it' is more appropriate here.Parece means to look as well as seem,which is pretty much the same.So 'it looks smuggled',probably in reference to the turquoise suit would make more sense.I have the feeling the suit is probably shiny as well! :-P