Felejts el és menj (Ateş Et Ve Unut)

traduction en hongrois

Felejts el és menj

Versions : #1#2
Jó ötletnek
Tűnik az
Hogy odamegyek egy másik lányhoz
 
A lelkiismeret mit számít
Hisz ez megszokott
mert a szabadság felszabadít
 
Akkor most ki a vadász és ki a a vad?
Mert így túlságosan is kusza.
Még a végén a lány fog levadászni
és akkor én leszek a préda.
 
Felejts el és menj
Fordulj vissza most
De vissza se fordulj,hogy megjegyezd
mennyire csalódott vagy a kikosarazás miatt
Felejts el és menj
Ég veled,kedvesem
 
Publié par eufrosina le Mer, 25/04/2012 - 15:08
Commentaires de l’auteur(e) :

Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off.Sad

turc

Ateş Et Ve Unut

Plus de traductions de « Ateş Et Ve Unut »
turc → hongrois - eufrosina
Commentaires
Kristinna     avril 25th, 2012

Pár korrekció, ha nem haragszol Smile

Ateş - tűz, lövés (tüzelés fegyverrel)
Tam isabet - telitalálat

Jajj, nem is írok le minden hibát, ne haragudj, de mi alapján fordítottál? Nem bántani akarlak, de látszik, hogy nem igazán beszélsz törökül Sad

eufrosina     avril 26th, 2012

"Indeed I don't know in Turkish absolutely.I tried to translate from English version,but i think it didn't come off."

Azt hiszem mindent leírtam már előre,csak nem figyeltél.

Kristinna     avril 25th, 2012

És nem a legjobb ötlet az angol verziót fordítani, mert ha a fordító hibázott, te is hibázni fogsz, és teljesen eltérsz majd a lényegtől.

eufrosina     avril 26th, 2012

Na,ezt vettem észre.Valószínűleg valami netes fordító fordíthatta és valaki a sajátjaként adta be,mert elég gyanús volt.

dunkelheit     avril 25th, 2012

I believe it's not a good idea to translate from the English translation. You may not get the real meaning.

Kristinna     avril 25th, 2012

Dunkelheit! Her translation is not the same with the English translation either... :confused: Shock

Kristinna     avril 26th, 2012

Jaja, az angol fordítás elég érdekes, én is hajlok arra, hogy valaki csak bemásolta egy fordítóprogramban, majd beillesztette ide...

dunkelheit     avril 27th, 2012

@Kristinna: Well, if you say so.. Cause I can't understand what you two are writing about.. Smile

eufrosina     avril 27th, 2012

So how did you know what about the Hungarian version?But you thought well that my Hungarian version hasn't any sense.

dunkelheit     avril 28th, 2012

I don't know. I just said your translation might have mistakes if you only used the English translation, that's all. Look above, I didn't say that your translation is bad or meaningless.