La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Wilhelm Müller

    Auf dem Fluße → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Auf dem Fluße

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.
 
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
 
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
 
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
 
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Ob's wohl auch so reißend schwillt?
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?
Ob's wohl auch so reißend schwillt?
Ob's wohl auch so reißend schwillt?
 
Traduction

On the Water

You who once blithely tumbled,
Your once pellucid gleam
Has now become glazed over,
And sunk in icy dream.
 
Beneath your encrustation,
Your brittle, cold veneer
Spread out upon the gravel,
Unyielding and austere.
 
I watch myself engraving
With sharply pointed stone
The name of my beloved
And, not without a stifled moan:
 
The date when I first met her,
The day of our parting;
Describing name and number,
An intermittent cordate ring.
 
My heart, upon the water
Do you see your image now?
Will your hard integumentum
Now shatter with the Spring?
Will it shatter with the Spring?
My heart, upon the water
Do you see your image now?
Will your hard integumentum
Now shatter with the Spring?
Will it shatter with the Spring?
Now shatter with the Spring?
 
©Thomas Beavitt 2017
 
Wilhelm Müller: Top 3
Commentaires