Yesterday

espagnol

Ayer

 

Hey dime a donde vas, y si
sabes tu destino
hey donde dejaras tus sueños escondidos
Mira que la luna nos dejo
iluminados bien de cerca
y a pesar de aquel adiós,
mi puerta siempre estuvo abierta
como antes..

Estribillo
Ayer caías en mi corazón,
y te escondiste en un rincón
del otro lado
Yo se que la vida nos dejo,
saber que nuestro amor
no esta acabado (no esta acabado)

Hey tu mirada dice estar arrepentida
heey dime si es verdad, o es solo idea mía!
Di que no es locura ni obsesión
que no es capricho, simplemente
dile que lo sientes y que
yo nunca he dejado de quererte
como antes…

Estribillo (2 veces)

Hey dime a donde vas,
y si sabes tu destino…

Voir la vidéo
 Essayer d'aligner
anglais

Yesterday

Versions : #1#2

Hey tell me where you're going, and if
you know your destiny
hey, where will you leave your hidden dreams
Look, the moon left us
illuminated, very close
and despite that good-bye
my door was always open
like before...

Chorus
Yesterday you fit in my heart
And you hid in a corner
Of the other side
I know that life let us
know that our love
is not over (is not over).

Hey, your look says you're sorry
heeey tell me if it's the truth or it's just my impression!
Say that it's neither madness nor obsession
That it's not a whim, simply
tell him that your're sorry and that
I never stopped loving you
like before...

Chorus (2 times)

Hey tell me where you're going,
and if you know your destiny

Publié par Katherine0825 le Jeu, 08/07/2010 - 15:22
632 remerciements
Utilisateur Il y a
giada.sun.346 semaines 2 jours
Kais Alkhateeb2 années 20 semaines
Des invités ont remercié 630 fois
4.5
Note : Aucun(e) Moyenne : 4.5 (4 votes)
UtilisateurPosté il y a...
Yasser.Mee1 année 11 semaines
5
Kais Alkhateeb2 années 20 semaines
5
maricel3 années 16 semaines
3
maëlstrom4 années 19 semaines
5
Commentaires
maricel     août 1st, 2011

Hi! I think there are some mistakes in the spanish lyrics; therefore in the English translation.
1- 'Ayer CABIAS en mi corazón.' The verb is 'to fit' not 'to fall' (look at the video, he presses his lips together when pronouncing the 'B'.
2- Yo se que la vida nos DEJO SABER que nuestro amor no esta acabado. These 2 verbs are 1 structure, the translation will be: 'life LET us KNOW that our love isn't over'.
3- That it is not simply a whim. Porque si pones 'simply' al final de la oración entonces cambias el sentido de la frase.
4- Tu mirada DICE ESTAR ARREPENTIDA. Well, I think that this verb structure doesn't exist in English, please correct me if I'm wrong (I'm learning, too). What he is saying is that her eyes show her regret.
5- Dile (a el) que lo sientes y que yo nunca he dejado de quererte. Tell him that you're sorry and that I've never stopped loving you.

Paresh     août 6th, 2011

Thanks for posting this!
Like maricel pointed out in point 1, it is probably not caías. Also, I don't think it is cabias (which means rafter noun).
Instead it is probably cabida (room)
So it would be:
Ayer cabida es en mi corazón - Yesterday there was room in my heart (for you)

On point number 4....Katherine's translation is correct. It looks like you picked up the translation from Google. Well, Google does not have context...so you have to take it with a grain of salt. Also, Google's translation may not be perfect....that's why they have a link for rating the translation.

Also, on point 5...Katherine's trans is correct.

el_caballero     août 9th, 2011

Paresh:

On point 1, it's definitely 'cabi'as', (stress on the '-bi-') meaning 'had room for you', or ' you fit'. You can hear it if you listen closely, and you can certainly see the 'b' pronounced in the video. In any case, your phrase "ayer cabida es..." doesn't make sense in Spanish.

On point 4, it's the same idea either way. There is a fine point, though, in that the 'estar arrepentida' is being used as a noun, and as the object of 'dice'.

On point 5, I think maricel is right: "say what you feel' would be 'di lo que sientes' --- ' di(le) que lo sientes' means 'tell (him) (that) you're sorry'.

Katherine0825     décembre 14th, 2011

There are apparently some errors in the original. Thanks to those who pointed them out. And on point 5, maricel is right. I did not read the original correctly the first time (I accidentally reversed the word order and read it as "dile LO QUE sientes" which would be "tell him what you feel") I agree that my translation on point 4 is correct, so I'm not going to edit that.

Yasser.Mee     septembre 6th, 2013
5

<3

shubham.thakur.9674     mai 2nd, 2014

awesome