La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Vava77

    Bèrghem bells → traduction en anglais

Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Bèrghem bells

«Ciao, s-cècc. Alura, pòta, a ma hömèa anche ’l caso de fàv i auguri de buon Natale, no?
Cóha disì óter, pò? Dai!»
 
Ma che bèl, ma che bèl, l’è zamò Nedàl,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl.
Ma che bèl, ma che bèl, l’è zamò Nedàl,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl.
 
Fàm fò ü bicér de róss, che l’ma scólde zó ’mpó bé,
impìega dét a ’l föch, hó dré a rià ’n sa pò a mé.
I è ’n gir töcc fò de có: panetù con dét negót,
i dis ‟ist’an gh’ó de fà ’l brao”, ma i sgagna hö pò a’ ’l taol.
 
Ma che bèl, ma ma che bèl, l’è zamò Nedàl,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl.
 
«Pènsa che ròba, té: a l’è zamò pahàt ön an. Ma dìghet de ’l bù?»
‹Pòta hé: a l’è ü laùr incredìbel, nè! Él mia vulàt? A l’gula ’l tép!
A me l’disìa zamò ’l mé pàder a mé, eh: a l’è hèmper istacia ’ssé la hólfa.›
«Hé, hé, ada…»
 
Fàm fò ü bicér de róss, che l’ma scólde sö ü falì,
impìega dét a ’l föch, hó dré a rià ’n sa pò a mé.
I è ’n gir töcc fò de có (fò de có): panetù con dét negót,
i dis ‟ist’an gh’ó de fà ’l brao”, ma i sgagna sö pò a’ ’l taol.
 
Ma che bèl, ma che bèl, l’è zamò Nedàl,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl. (madóna mé!)
Ma che bèl, ma che bèl, l’è zamò Nedàl,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl.
 
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
Fa fa, fa giödésse.
 
Bèrghem bells, Bèrghem bells, Bèrghem all the way,
oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Bèrghem bells, Bèrghem bells, Bèrghem all the way,
fa giödésse se de nò i ta pórta mia ’l regàl.
 
Traduction

Bergamo bells

«Hi, guys. So, well, it looks like it’s time for me to wish you a Merry Christmas, doesn’t it?
What do you say about that? Come on!»
 
It’s so good, it’s so good, it’s Christmas already,
behave yourself or they won’t give you a gift.
It’s so good, it’s so good, it’s Christmas already,
behave yourself or they won’t give you a gift.
 
Pour me a glass of red wine, so that it will warm me up well,
turn on the fire, I’m coming too.
People are all mad around here: panettone with nothing in it,2
they say ‟this year I must behave”3, but they bite even into the table.
 
It’s so good, it’s it’s so good, it’s Christmas already,
behave yourself or they won’t give you a gift.
 
«It’s unbelievable: a year has passed already. Are you serious?»
‹Well, yes: it’s incredible, you know! Hasn’t it flown? Time flies!
My father used to tell me that already, you know: it’s always been like that, the same old story.›
«Right, right, it’s just like that…»
 
Pour me a glass of red wine, so that it will warm me up a bit,
turn on the fire, I’m coming too.
People are all mad around here: panettone with nothing in it,
they say ‟this year I must behave”, but they bite even into the table.
 
It’s so good, it’s so good, it’s Christmas already,
behave yourself or they won’t give you a gift. (mother of God!)
It’s so good, it’s so good, it’s Christmas already,
behave yourself or they won’t give you a gift.
 
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
Be- be-, behave yourself.
 
Bergamo bells, Bergamo bells, Bergamo all the way,
oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Bergamo bells, Bergamo bells, Bergamo all the way,
behave yourself or they won’t give you a gift.
 
  • 1. Bergamo is a city in northern Italy.
  • 2. panettone is a traditional Italian Christmas sweet bread loaf with candied fruits and raisins.
    Lots of people dislike raisins and candied fruits, so they buy plain panettone, or some variation like panettone with chocolate.
  • 3. That is, ‟I must not overeat, to avoid putting on weight”.
Commentaires