Gusttavo Lima - Balada boa (Tchê tcherere) (traduction en espagnol)

traduction en espagnol

Buena balada

Ya lavé mi coche, ya regulé el sonido
Ya es todo preparado, llega, que la hortes es buena
Nena sientate a gusto, entra y hace fiesta
Llamame màs tarde, lo voy querer, vamos en esta...
 
Gata, llamame mas tarde en la balada
Quiero disfrutar a tope de la madrugrada con ti
bailar, saltar hasta la aurora
 
Tche tche...
Gustavo Lima y tu
 
Como me mires, voy a querer pillarte
Y despues enamorarme, divertimiento
Que hoy vas rodar
 
Gata, llamame mas tarde en la balada
Quiero disfrutar a tope de la madrugrada con ti
bailar, saltar hasta la aurora
 
Publié par Brujita le Sam, 28/07/2012 - 10:22
Modifié pour la dernière fois par ArenaL5 le Mar, 23/07/2013 - 23:10
Commentaires de l’auteur(e) :

I hope there aren't mistakes!!!

2
Note : Aucun(e) Moyenne : 2 (1 note)
portugais

Balada boa (Tchê tcherere)

See also
Commentaires
ArenaL5    Jeu, 10/01/2013 - 22:04
2

From what I understand from portuguese (I'm Gallician) and using the English translation as backup, I think that the meaning is okay, and it's mostly understandable.

But there are too many weird syntactical and orthographic errors, and they could make people suspetct this is an automatic translation.

The most important ones:
·I don't know what did you intend for "hortes" (I can't find any consistent translation for "brega", the English here says "sound").
·"hoye" should be "hoy", and the whole line is along "bailar, saltar, que hoy va a haber" or "bailar, saltar, que hoy toca"
·"Se você me olhar vou querer te pegar". Spanish doesn't use that structure, it should be "Como me mires, voy a querer pillarte" (literally "Si tú me mirares voy a querer pillarte", technically correct but that construction is way too archaic.)