Ballade du le ciel et de la terre [ Ballada o nebe i zemle (Баллада о небе и земле) ]

russe

Ballada o nebe i zemle (Баллада о небе и земле)

Kogda-to ved′ pridët pora,
K dalëkim zvëzdam my proložim vërsty,
I, možet, skoro naš korabl′
Umčitsâ k zvëzdam.
Byt′ možet, proletev goda,
Najdëm druguû žizn′ my vo Vselennoj,
Zemnym i sčast′û, i pečalâm navsegda
Najdëm zamenu.
 
No vdrug nam sredi t′my vdali
V doroge stranstvij očen′ dolgih naših
Zemlâ zvezdoj dalëkoj, slovno svet lûbvi,
Blesnët odnaždy.
 
I my promolvim: «O, Zemlâ!
Kak ne hvataet nam sredi sozvezdij
Cvetov i trav gustyh v rodnyh poljah,
Sverkan′â snega i proxlady lesa!»
Odno i to že v ètoj večnoj mgle,
A nam vsë vidâtsâ stvoly berëzy,
Râbiny grozd′â v oktâbre,
A zdes′ vokrug ‒ vsë sumrak,
Da, sumrak zvëzdnyj.
 
I vnov′ nas pozovët k sebe
Zemlâ rodnaâ iz dalëkih stranstvij.
Vernuvšis′ k nej, kak v otčij dom,
Nam stavšij vdrug rodnej vdvojne,
My nežno skažem
Vsej Zemle,
My nežno skažem
Vsej Zemle,
My nežno skažem
Vsej Zemle:
«Zdravstvuj!»
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Sam, 26/04/2014 - 07:57
Commentaires :
Транслитерация по ISO 9. Исправлены неточности оригинального текста.
Kogda-to wiedź pridiot pora,
K daliokm zwiozdam my prołożym wiorsty -
I, możet, skoro nasz korabl
Umcitsa k zwiozdam...
Być możet, prolietiew goda,
Najdiom druguju żyzń my wo Wsieliennoj,
Ziemnym i sciasćju, i piecialiam nawsiegda
Najdiom zamienu.
 
No wdrug nam sriedi ćmy wdali
W dorogie stranstwij ocień dołgich naszych
Ziemlia zwiezdoj daliokoj, słowno swiet liubwi,
Bliesniot odnażdy!
 
I my promołwim: "O, Ziemlia!
Kak nie chwatajet nam sriedi sozwiezdij
Cwietow i traw gustych w rodnych poliach,
Swierkańja sniega i prochłady liesa!"
Odno i to że w etoj wiećnoj mglie,
A nam wsio widiatsa stwoly bieriozy,
Riabiny grozdźja w oktiabrie,
A zdieś wokrug - wsio sumrak,
Da, sumrak zwiozdnyj!
 
I wnow' nas pozowiot k siebie
Ziemlia rodnaja iz daliokich stranstwij!
Wiernuwszys k niej, kak w otcij dom,
Nam stawszyj wdrug rodniej wdwojnie,
My nieżno skażem wsiej Ziemlie,
My nieżno skażem wsiej Ziemlie -
"Zdrawstwuj!"...
 
Transliteration submitted by tanyas2882 on Sam, 02/01/2016 - 03:13
Commentaires :
Transliteracja polska.
Когда-то ведь придет пора, 
К далеким звездам мы проложим версты 
И может скоро наш корабль 
Умчится к звездам 
Быть может, пролетев года
Найдем другую жизнь мы во Вселенной 
Земным и счастью и печалям навсегда 
Найдем замену. 
 
Но вдруг нам среди тьмы вдали 
В дороге странствий очень долгих наших, 
Земля звездой далекой, словно свет любви, 
Блеснет однажды 
 
И мы промолвим: "О, Земля! 
Как не хватает нам среди созвездий 
Цветов и трав густых в родных полях 
Сверканья снега и прохлады леса" 
Одно и то же в этой вечной мгле, 
А нам все видятся стволы березы, 
Рябины гроздья в октябре, 
А здесь вокруг - все сумрак 
Да, сумрак звездный 
 
И вновь нас позовет к себе 
Земля родная из далеких странствий 
Вернувшись к ней, как в Отчий дом, 
Нам ставший вдруг родней вдвойне 
Мы нежно скажем. 
Всей земле мы нежно скажем, 
Всей земле - "Здравствуй!"
 
Publié par algebra le Jeu, 05/05/2011 - 00:38
Modifié pour la dernière fois par algebra le Mer, 30/04/2014 - 15:48
Commentaires :

Музыка - Р.Чубатый
Слова - И.Кохановский

Voir la vidéo
Align paragraphs
traduction en français

Ballade du le ciel et de la terre

Il viendra un jour où nous
Mettrons des kilomètres jusqu'aux étoiles lointaines
Et peut-être notre vaisseau
Partira en toute hâte vers les étoiles
Peut-être que les années s'enfuiront
Nous trouverons une autre vie dans l'Univers
Et nous trouverons de quoi remplacer
Le bonheur et les malheurs terrestres.
 
Mais soudain, au loin dans l'obscurité
De la route de nos très longues pérégrinations,
La terre, telle qu'une lointaine étoile
Brillera un jour comme la lumière de l'amour.
 
Et nous proférerons: "Ô, Terre!
Comme nous manquent, parmi les constellations,
Les fleurs et l'herbe des nos champs natals,
Le scintillement de la neige et la fraîcheur de la forêt"
C'est toujours la même chose dans ces ténèbres éternelles,
Mais nous voyons toujours les troncs des bouleaux,
Les grappes de sorbiers en octobre,
Mais autour de nous il n'y a qu'obscurité
Oui, obscurité étoilée
 
Et notre terre natale nous rappellera à nouveau à elle
De nos lointaines pérégrinations,
Revenant à elle, comme à la maison paternelle,
Notre aîné nous sera soudain deux fois plus cher,
Nous dirons tendrement
À toute la terre, nous dirons tendrement
À toute la terre : "Bonjour!"
 
Publié par purplelunacy le Sam, 14/01/2012 - 22:27
3 remerciements
UtilisateurIl y a
tanyas28822 années 6 semaines
Des invités ont donné 2 remerciements
Commentaires