La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
  • Venom

    Black Metal → traduction en allemand

Partager
Taille de la police
Traduction
Permuter les langues

Schwarzmetall

Schwarz ist die Nacht, Metal, wir kämpfen1
Die Verstärker2 auf Explodieren eingestellt3
Kraft, Schreie, Magie und Träume
Satan nimmt ihren4 ersten Ton auf.5
Wir läuten die Glocke, Chaos in der Hölle6
Reiner Metal für Freaks7
Schnell schmelzender Stahl, Glück8 auf Rädern
Hirnblutung ist die Heilung
 
Für
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9
 
Rasten so wild aus, niemand ist sanft
Gibst ihm10 alles was du hast.
Wild ist so richtig, Metal heut Nacht
Schneller als übertrieben11
Öffne den Kern, betritt die Tür der Hölle12
Schwarz ist der Code13 für heut Nacht
Atommacht, spür keine Reue
Dreh die Verstärker auf, nun da Nacht ist
 
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9
Metal zehnfach durch das tödliche schwarze Loch
Reiten die Hengste der Hölle ungesattelt und frei
Ergreifen unsere Chancen mit purer Kraft
 
Komm, durchreite die Nacht mit uns
Rocke hart und kämpfe
Vereint, meine Legionen, stehen wir
Rastet hart und wild aus für uns
Gebt eure Seelen auf
Lebt für die Suche14, Satans Band
Los gehts
 
Entgegen aller Widrigkeiten15 kämpfen die Schwarzmetall-Götter
Um unser Ziel zu erreichen
Wirken einen Zauber, Leder und Hölle
Schwarzmetall-Götter, Rock'n'Roll
Dampf aufbauen, nukleare Schreie16
Die Sprengköpfe17 sind bereit zu kämpfen
Schwarzes Leder(,) Jagdhunde, schneller als Schall
Metal unser Lebenszweck18
 
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Schwarzmetall
Lege deine Seele nieder zu den Göttern Rock'n'Roll9
Schwarzmetall
 
  • 1. wörtl.: "Metal(l) bekämpfen wir".
  • 2. "power amp(lifier)" würde wörtlich "Kraft/Macht Verstärker" bedeuten, es ist allerdings nur die Langform von "amp(lifier)" (also Verstärker), welche meiner Erfahrung nach heutzutage sehr ungebräuchlich geworden ist.
  • 3. Das ist die wörtliche Übersetzung, allerdings handelt es sich dabei um ein Wortspiel, da "(to be) set to explode" auch "kurz vor dem Explodieren (stehen)" bedeuten kann.
  • 4. laut Booklet "den"
  • 5. "ihren" ist hierbei Plural. Die Zeile kann einerseits wörtlich verstanden werden, anderseits ist mit "Satan" hierbei vermutlich die Band gleichen Namens, welche 1979 in Großbritannien gegründet wurde, gemeint. Dann müsste es allerdings heißen "Satan record their first note" (="Satan nehmen ihren ersten Ton auf").
  • 6. laut Booklet "Chaos und Hölle"
  • 7. Und wieder so viele Möglichkeiten des Übersetzens... "pure" can sich auf "metal" und auf "maniacs" beziehen, es kann also auch bedeuten "Metal(l) für reine Freaks" oder auch "Metal(l) für Freaks rein". "Maniacs" kann man auch als "Verrückte" übersetzen.
    Bezieht man hier "pure" auf "metal", so würde sich hierin das in der Metalszene häufige Gedankenbild des "wahren", "echten", "unverfälschten" Metals widerspiegeln.
  • 8. Oder "Reichtum" oder "(positives) Schicksal".
  • 9. a. b. c. Im Sinne von "unterwerfe/widme/opfere deine Seele den Göttern des Rock'n'Roll".
  • 10. neutrum, bezieht sich möglicherweise auf Metal, oder ist unpersönlich gemeint und das "ihm" kann weggelassen werden
  • 11. Hach, ich liebe die Zeile xD "over the top" (wörtl. "über das/dem Höchste(n)"), also auf Wissenschaftlich "Hyperbel", ist ein sehr verbreitetes Stilmittel in der Metal-Szene, welches, "falsch" angewandt, einen sehr kitschigen Eindruck hinterlässt. Und die Zeile hier impliziert eine Übertreibung der Übertreibung. Kitschiger gehts nicht.
  • 12. laut Booklet "Öffne die Tür, betritt den Kern der Hölle"
  • 13. Sowohl im Sinne von "Losungswort" als auch von "dress code" ("Kleiderordnung).
  • 14. Oder "das Streben" oder "die Frage" oder "den Auftrag"...
  • 15. "against the adds" ergibt keinen Sinn, daher hier nur die Bookletversion. "against the odds" kann auch bedeuten "gegen alle Wahrscheinlichkeit" oder "wider Erwarten".
  • 16. Ja, das ergibt keinen Sinn. Der ganze Text ist eher assoziativ als logisch aufgebaut.
  • 17. Eine wortwörtliche Übersetzung von "warheads" wäre "Kriegsköpfe".
  • 18. Im Sinne von "Lebensinhalt" oder "Sinn des Lebens".
Paroles originales

Black Metal

Cliquez pour voir les paroles originales (anglais)

Commentaires