Rodriguez - Cause (traduction en français)

traduction en français

Parce que

Parce que j'ai perdu mon boulot
deux semaines avant Noël,
et dans la dèche j'ai parlé à Jésus
et le pape a dit
que c'était pas son putain de problème,
tandis que la pluie sablait le champagne.
 
Mon archange d'Estonie est arrivé
et m'a bourré la gueule,
parce que le plus doux des baisers que j'aie jamais reçu
est celui que je n'ai jamais goûté.
Oh, mais ils iront donner
leur bonus à Molly McDonald1,
filles des néons, la beauté est ce qui obéit,
qu'on achète ou qu'on emprunte.
 
Parce que mon cœur est devenu
un hôtel borgne plein de rumeurs.
Mais c'est moi qui paye le loyer
pour ces détraqueurs aux visages mâchés,
et je me fais de vrais amis pendant 16 bonnes demi-heures
tous les soirs.
 
Parce que ta dame de cœur
qui est à moitié morte
et aime bien rire toute seule
passe son temps à menacer de partir.
Oh, mais ils mettront le bon nègre Thompson à l'affiche2
et donneront ue médaille pour remplacer
le fils de Mme Annie Johnson.
 
Parce qu'on m'a dit
que chacun doit payer ses dettes.
Et j'ai expliqué que j'avais trop payé,
alors avec mes dettes je suis allé au bureau de la compagnie,
et là le guichetier a dit
qu'ils venaient d'être envahis,
alors j'ai levé l'ancre dans une larme
et je me suis sauvé en passant sous la porte3.
 
Parce que l'odeur de son parfum
laisse encore des échos dans ma tête.
Parce que je vois des gens qui essayent de noyer le soleil
en buvant des whiskey sour4 tout le weekend.
Parce que combien de fois peut-on se réveiller
dans cette bande dessinée et planter des fleurs5 ?
 
  • 1. Sixto Rodriguez explique dans une interview que les noms qu'il emploie sont inventés, comme des caricatures dans un bloc-note
  • 2. un jeu de mot entre "token game" (les jeux de société qui se jouent avec des jetons) et "token" : un membre d'une minorité ethnique mis en avant pour se conformer aux lois sur la discrimination positive
  • 3. bon, soit... Il y a peut-être un jeu de mot qui m'échappe.
  • 4. "sour" veut dire "aigre" mais peut aussi évoquer l'amertume
  • 5. Il y a peut-être une vague allusion à la drogue mais rien d'assez précis pour proposer une autre traduction
Publié par Invité(e) le Sam, 16/02/2013 - 11:44
anglais

Cause

Commentaires
kuroi_neko    Ven, 05/04/2013 - 10:04

De rien. J'aime beaucoup Rodriguez, c'est un plaisir d'essayer de le traduire.

Nona2    Mar, 18/02/2014 - 18:11

merci pour la trad de qualité!
je crois qu'il a un jeu de mot sur "sour" (qui évoque bien l'amertume), ou plutôt une allitération parce que ça peut s'entendre "whiskey's hours", en gros il picolent tout au long des weekends.
en revanche je ne crois pas que "plant flowers" fasse allusion à la drogue mais plutôt à l'espoir. La bande dessinée (the comic book) c'est le monde ou la vie, aussi absurde qu'une bd ou une satire (et le terme "comic" peut se comprendre comme quelque chose qui pousse à rire) le texte étant extrêmement désabusé et relatant tous les déboires du narrateur, exceptée quelque touche d'espoir quand il parle du plus beau baiser encore jamais reçu, l'espoir doit y être re-planter tous les jours, et repousser comme les fleurs.

Thierry@Corsica    Dim, 01/11/2015 - 07:26

Merci et bravo pour cette traduction pas vraiment facile.
Merci aussi à Nona2 pour ses éclaircissements.
Rodriguez a une écriture assez impressioniste et dans un langage qu'on n'apprend pas à l'école ! Pas facile à capter, mais la musique donne tout son sens au texte.