Parce que (Cause)

traduction en français

Parce que

Parce que j'ai perdu mon boulot
deux semaines avant Noël,
et dans la dèche j'ai parlé à Jésus
et le pape a dit
que c'était pas son putain de problème,
tandis que la pluie sablait le champagne.
 
Mon archange d'Estonie est arrivé
et m'a bourré la gueule,
parce que le plus doux des baisers que j'aie jamais reçu
est celui que je n'ai jamais goûté.
Oh, mais ils iront donner
leur bonus à Molly McDonald1,
filles des néons, la beauté est ce qui obéit,
qu'on achète ou qu'on emprunte.
 
Parce que mon cœur est devenu
un hôtel borgne plein de rumeurs.
Mais c'est moi qui paye le loyer
pour ces détraqueurs aux visages mâchés,
et je me fais de vrais amis pendant 16 bonnes demi-heures
tous les soirs.
 
Parce que ta dame de cœur
qui est à moitié morte
et aime bien rire toute seule
passe son temps à menacer de partir.
Oh, mais ils mettront le bon nègre Thompson à l'affiche2
et donneront ue médaille pour remplacer
le fils de Mme Annie Johnson.
 
Parce qu'on m'a dit
que chacun doit payer ses dettes.
Et j'ai expliqué que j'avais trop payé,
alors avec mes dettes je suis allé au bureau de la compagnie,
et là le guichetier a dit
qu'ils venaient d'être envahis,
alors j'ai levé l'ancre dans une larme
et je me suis sauvé en passant sous la porte3.
 
Parce que l'odeur de son parfum
laisse encore des échos dans ma tête.
Parce que je vois des gens qui essayent de noyer le soleil
en buvant des whiskey sour4 tout le weekend.
Parce que combien de fois peut-on se réveiller
dans cette bande dessinée et planter des fleurs5 ?
 
  • 1. Sixto Rodriguez explique dans une interview que les noms qu'il emploie sont inventés, comme des caricatures dans un bloc-note
  • 2. un jeu de mot entre "token game" (les jeux de société qui se jouent avec des jetons) et "token" : un membre d'une minorité ethnique mis en avant pour se conformer aux lois sur la discrimination positive
  • 3. bon, soit... Il y a peut-être un jeu de mot qui m'échappe.
  • 4. "sour" veut dire "aigre" mais peut aussi évoquer l'amertume
  • 5. Il y a peut-être une vague allusion à la drogue mais rien d'assez précis pour proposer une autre traduction
Publié par Invité(e) le Sam, 16/02/2013 - 11:44
122 remerciements
UtilisateurIl y a
Thierry@Corsica1 année 20 semaines
DonTony3 années 50 semaines
carian4 années 3 semaines
Des invités ont donné 119 remerciements
anglais

Cause

Cause I lost my job
two weeks before Christmas,
and I talked to Jesus at the sewer,
And the Pope said
it was none of his God-damned business,
while the rain drank champagne.
 
My Estonian Archangel came
 

Plus

Commentaires
DonTony     avril 3rd, 2013

Merci bcp

    avril 5th, 2013

De rien. J'aime beaucoup Rodriguez, c'est un plaisir d'essayer de le traduire.

Nona2     février 18th, 2014

merci pour la trad de qualité!
je crois qu'il a un jeu de mot sur "sour" (qui évoque bien l'amertume), ou plutôt une allitération parce que ça peut s'entendre "whiskey's hours", en gros il picolent tout au long des weekends.
en revanche je ne crois pas que "plant flowers" fasse allusion à la drogue mais plutôt à l'espoir. La bande dessinée (the comic book) c'est le monde ou la vie, aussi absurde qu'une bd ou une satire (et le terme "comic" peut se comprendre comme quelque chose qui pousse à rire) le texte étant extrêmement désabusé et relatant tous les déboires du narrateur, exceptée quelque touche d'espoir quand il parle du plus beau baiser encore jamais reçu, l'espoir doit y être re-planter tous les jours, et repousser comme les fleurs.

Thierry@Corsica     novembre 1st, 2015

Merci et bravo pour cette traduction pas vraiment facile.
Merci aussi à Nona2 pour ses éclaircissements.
Rodriguez a une écriture assez impressioniste et dans un langage qu'on n'apprend pas à l'école ! Pas facile à capter, mais la musique donne tout son sens au texte.