Pour qui te prends-tu? (Cine te crezi?)

traduction en français

Pour qui te prends-tu?

Tu m'as paru superficiel au début,
Sans que je le veuille, tu restais dans les parages,
Qui es-tu? Qui es-tu?
 
Tu n'as pas compris, mon silence te répudiait
Je ne sais pas pourquoi tu as insisté si longtemps,
Mais un jour ta patience m'a fait fondre,
Sans que je le veuille, tu es entré dans ma vie.
 
Pour qui te prends-tu*? Tu n'as aucun droit
D'entrer dans ma vie et de me voler mon coeur.
Pour qui te prends-tu? Tu n'as aucun droit!
Tu es coupable de tout cela.
(x4)
 
Publié par aylin_22 le Jeu, 07/06/2012 - 10:20
Ajouté en réponse à la demande de Calusarul
Commentaires de l’auteur(e) :

* Cine te crezi ? = Qui crois-tu bien être?
mais je préfère "Pour qui te prends-tu" ou "Pour qui tu te prends? "
C'est utilisé plus fréquemment :-)

roumain

Cine te crezi?

videoem: 
Plus de traductions de « Cine te crezi? »
roumain → français - aylin_22
5
Commentaires
Calusarul    Jeu, 07/06/2012 - 15:50

Ouais, j'ai aussi entendu "Pour qui tu te prends?" ou "Pour qui me prends-tu? Tongue smile
T'as oublie un N a "mon coeur".

aylin_22    Jeu, 07/06/2012 - 21:27

Voilà :-) Je n'étais probablement pas encore bien réveillée...