Jacques Prévert - Narcisse (traduction en italien)

français

Narcisse

Narcisse se baigne nu
De jolies filles nues viennent le voir
Narcisse sort de l’eau s’approche d’elles
et s’aperçoit qu’il n’est plus tout à fait le même
Quelque chose en lui a changé
Il se caresse de la main
étonné de donner sans le vouloir ni le savoir
comme un jeune cheval entier
les preuves de sa naissante virilité
Et retourne dans l’eau
plus ébloui que gêné
Et regarde les filles
puis
dans l’eau à mi-corps se regarde encore
Et voit
par un phénomène de réfraction
un bâton brisé
Il se noie
 
Déçu enfantinement désespéré.
 
Publié par veterisflammae le Dim, 21/01/2018 - 22:58
Aligner les paragraphes
traduction en italien

Narciso

Narciso fa il bagno nudo.
Delle graziose fanciulle nude accorrono a vederlo.
Narciso esce dall'acqua, s'avvicina loro
E nota che non è più lo stesso:
Qualcosa in lui è cambiato.
S'accarezza con la mano,
Stupito di dare, senza volerlo né saperlo,
Come un giovane stallone1,
Le prove della sua nascente virilità.
Così, ritorna in acqua,
Più meravigliato che imbarazzato,
E guarda le fanciulle.
Poi,
Con l'acqua alla vita, si guarda ancora
E vede,
Per un fenomeno di rifrazione,
Un bastone spezzato.
S'affoga.
 
Deluso, puerilmente disperato.
 
  • 1. Lett. "non castrato".
Publié par DarkJoshua le Dim, 21/01/2018 - 23:22
Ajouté en réponse à la demande de veterisflammae
Plus de traductions de « Narcisse »
italienDarkJoshua
Commentaires
veterisflammae    Lun, 22/01/2018 - 17:00

'Un cavallo non castrato' è epico, haha Teeth smile

Che ne dici di "un giovane stallone" o "un giovane cavallo illibato?"
Poi magari il senso letterale lo puoi lasciare nelle note.

DarkJoshua    Lun, 22/01/2018 - 17:30

Sarebbe più facile se esistesse un'unica parola per "non castrato". Ho tentato di aggirare l'ostacolo, ma dopo ho preferito arrendermi piuttosto che scervellarmi. Penso che "giovane stallone" renda proprio l'idea della virilità appena nata che la poesia vuole trasmettere.

In ogni caso, il finale è un po' stupido... mi aspettavo qualcosa di diverso quando ho letto le prime righe.

veterisflammae    Lun, 22/01/2018 - 17:39

Sono del tutto d'accordo, non è una della poesie migliori di Prévert che abbia letto.

Però, pensa un po'... ho preso in prestito, da poco, un romanzo dalla biblioteca comunale (che, tra l'altro, non c'entra niente con la lirica francese). A circa metà tomo, ho trovato un post-it con dei versi scritti a mano proprio di questa poesia.

DarkJoshua    Lun, 22/01/2018 - 17:47

Almeno la gente si fa una cultura... sperando non si limitino solo a questa poesia.

veterisflammae    Lun, 22/01/2018 - 18:11

NOTIZIA FLASH - una misteriosa figura ignota si aggira nei pressi delle biblioteche perugine, armata di post-it e componimenti gallici pseudo-erotici, per acculturare l'incolto popolo umbro.

petit élève    Lun, 22/01/2018 - 18:32

If I may, "jeune cheval entier" is indeed describing a "jeune étalon" but without all the glamorous image of the "stallion". I suppose this lack of glamour is deliberate, given the ironic tone of the poem.