-
Let It Go (in 25 languages) → traduction en italien
Let It Go (in 25 languages)
All'Alba Sorgerò (in 25 lingue)
Merci ! ❤ | ||
1 remerciement |
Détails des remerciements :
Utilisateur | Il y a |
---|---|
Icey | 6 années 2 mois |
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want, even for commercial purposes, as long as you publish it with a visible link to this page or with my nickname. Otherwise check the source.
Thanks to [@Icey] for Korean and Danish, and to [@FrozenHeart] for Mandarin.
1. | Let It Go |
2. | ครั้งแรกที่รอมาเนิ่นนาน [For The First Time In Forever] (Kráng râek têe ror maa nêrn naan) |
3. | Libre soy [Let It Go] (Latin Spanish) |
1. | 내 맘대로 자유롭게 살래 |
Grazie! :)
Una domanda: nel verso in coreano, la metafora "seguendo il cuore" l'hai aggiunta tu o c'è nel testo originale? In tutte le altre traduzioni nessuno sembra averla messa. Se non ci fosse nel testo originale comunque credo che la lascerò, visto che esprime molto bene il concetto :D
Il commento mi ha fatto ridere, perché nella mia traduzione il "problema" non è se ho aggiunto una metafora, ma che al massimo non ho parafrasato abbastanza XD
Ti spiego. La parola "cuore" in coreano può avere due traduzioni. Una che indica il cuore anatomico, l'organo che pompa il sangue, l'altra che indica il cuore come sede dei sentimenti. Il suo legame con sentimenti ed emozioni è così forte, che spesso ne assume anche il significato, o significati simili come "mente" o a volte perfino "anima, spirito". Questa parola (마음 = maŭm) viene impiegata in molte espressioni idiomatiche. In When we're together c'è un passaggio nel quale Elsa dice letteralmente "quando siamo insieme, il mio cuore è a proprio agio"; quando si dice "il mio cuore è a proprio agio" è una frase fatta che in realtà significa "sto (mentalmente) bene". Per cui quella frase si traduce come "quando siamo insieme, mi sento bene". L'espressione usata in LIG è "a seconda del mio cuore" ed è un'altra frase fatta per dire "come voglio io, come mi pare". Ma io ho pensato che tradurla come "seguendo il cuore" rendesse molto bene il significato. Ma è per questo che lo trovi spesso tradotto come "come pare a me, come voglio". Voilà XD
D'accordo :D Grazie davvero per la spiegazione!
Effettivamente c'è da aspettarsi che nelle lingue non indoeuropee i concetti in generale siano diversi dai nostri e non possano essere tradotti letteralmente :)
Sì, lingue così diversi hanno molti meccanismi tutti loro. è spesso norma in molte lingue che concetti che paiono ovvi e banali in una richiedano giri di parole stratosferici nell'altra (senza magari poter nemmeno rendere appieno l'idea). Figurati quando queste lingue appartengono a due famiglie completamente scollegate tra loro...
La parte Putonghua non è propriamente esatta!
La traduzione corretta sarebbe più:
别让他们进来看见,做好女孩, (non lasciare che entrarino e vedano, sii una brava ragazza,
就像你的从前 (come eri prima / come lo eri prima)
Il senso è questo. Letteralmente il secondo verso sarebbe "come nel tuo passato" (你的 indica il possesso), ma bisogna anche parafrasare quando si traduce dal cinese perché loro non hanno e spesso non usano tutti i nostri costrutti e le nostre subordinate quindi semplicemente in italiano va bene dire "come eri ..." oppure "come lo eri prima".
Io, personalmente, userei "come lo eri prima".
Per il tedesco tutto ok, io avrei evitato il "in profondità" perché "ganz tief" è un'espressione fatta (un po' idiomatica) che sta semplicemente per "dentro (di me)" in questo caso, ma non è errore grave tradurla come hai fatto, è letterale alla fine quindi nulla di sbagliatissimo.
Corretto, grazie!
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
The Thai part was transliterated by Malivone.