-
Larme à gauche → traduction en anglais
A deathly tear of sadness
1. | Écoute chérie |
2. | Déçue |
3. | Les filles désir |
1. | au septième ciel |
those whom she dares to say no
needs a 'to' in it - either "those whom she dares (to) say no to" or more correctly "those to whom she dares (to) say no"
(although the other 'to' is optional)
I'm curious about the title "larme à gauche" - the left tear? the tear to the left? how does that work out then?
/edit - sorry, I just read your footnote
:)
Well your current use of "those who" is fine but you could lose the 'those' etc...
She makes the boys cry,
who are mellowed by her.
She makes the boys cry
to whom she dares say no
She makes the boys cry
who tell her she's pretty
but it is a little ungrammatical, personally I think that's ok in song. But if being strict you could use:
She makes them cry,
The boys who are mellowed by her.
She makes them cry
The boys she dares say no to
etc..
Kudos on a very technical point of grammar! :)
You're right but I would add that practically no one but the most pernickety English speaker would notice that. "Dares" sounds fine to most ears. But yeah, good catch!
"Drive to tears" would be an acceptable alternative although I prefer "makes them cry myself" but note that it's drive *to* tears, not into tears.
I'm not quite happy with "mellow" for "s'attendrir" either but couldn't think of anything better...
melt? Maybe... "Who melt *for* her" - that's pretty good"
Please revise your translation of Line 2 in Stanza 7. She sings "qui lui disent qu'elle est belle" there meaning the boys telling her about her beauty, but you put there the translation of what was sung in the third stanza, namely, the line about the boys melting before her. :)
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
The title is a kind of pun on "[passer] l'arme à gauche" ("put one's weapon to the left"), which probably alludes to some kind of burial tradition for ancient warriors. An English equivalent would be "kick the bucket", and a belief that when you cry, the first tear coming from the left eye means sadness (while the right yey means joy). I had never heard of this belief, but apparently it's quite ancient.