[CLOSED] Was Kann Ich Tun?

21 publications / 0 nouveau(x)
Habitué(e)
<a href="/fr/translator/der-verwirrte" class="userpopupinfo" rel="user1368516">Der Verwirrte <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 15.01.2018
Pending moderation

Hallo,

Ich hatte vor, "What Can I Do" von "The Corrs" ins Deutsche zu übersetzen. Der Refrain klingt mir doch etwas... ungeschickt:

http://lyricstranslate.com/en/Corrs-What-Can-I-Do-lyrics.html

"What can I do to make you love me
What can I do to make you care
What can I say to make you feel this
What can I do to get you there"

...wird zu...

"Was kann ich tun, um dich mich zu lieben zu veranlassen?
Was kann ich tun, um dich dich [darum?] zu kümmern zu veranlassen?
Was kann ich sagen, um dich dies zu fühlen zu veranlassen?
Was kann ich tun, um dich dahin zu bringen?"

Bei so einer Zahl von "zu"s wird mir schwummerig...

Wie kann mann diesen Text etwas eleganter übersetzen?

Gourou
<a href="/fr/translator/burghold" class="userpopupinfo" rel="user1338222">Burghold </a>
Inscrit·e le : 15.05.2017

"Was kann ich tun, damit du mich liebst?
Was kann ich tun, dass du dich um mich sorgst?
Was kann ich sagen, um dich dies fühlen zu lassen?
Was kann ich tun, dich dahin zu bringen?"

Habitué(e)
<a href="/fr/translator/der-verwirrte" class="userpopupinfo" rel="user1368516">Der Verwirrte <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Inscrit·e le : 15.01.2018

Danke schön, das klingt um einiges besser!

Der Unterschied zwischen ", damit...", ", [so]dass...", ", um... zu..." und ", ... zu..." ist mir manchmal etwas fein und schwer zu merken.

Ich kann z.B. keinen Verwendungsunterschied zwischen den ersten und zweiten Sätzen, und zwischen den dritten und vierten Sätzen, hier feststellen, und es scheint also, dass die jeweiligen Formulierungen hier auswechselbar sind, aber ich nehme an, dass dies nicht immer gilt.

Edit: Übersetzung jetzt live @ https://lyricstranslate.com/en/forum/german-language/was-kann-ich-tun

Modérateur à la retraite and Scholar of a Dark Age
<a href="/fr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Inscrit·e le : 16.02.2011
Der Verwirrte schreef:

Ich kann z.B. keinen Verwendungsunterschied zwischen den ersten und zweiten Sätzen, und zwischen den dritten und vierten Sätzen, hier feststellen, und es scheint also, dass die jeweiligen Formulierungen hier auswechselbar sind, aber ich nehme an, dass dies nicht immer gilt.

Als Muttersprachler sehe ich da auch keinen wirklichen Unterschied in der Bedeutung.
Dennoch würde ich beim zweiten Satz "damit" verwenden und beim vierten Satz ein "um" hinzufügen, da es sonst etwas altmodisch und hochgestochen klingt.

Den dritten Satz könnte man auch mit damit bilden:
"Was kann ich sagen, damit du das fühlst?"
"dass" geht hier nicht, da das im Zusammenhang mit "sagen" etwas anderes bedeuten würde.

Éditeur (Resident Evil)
<a href="/fr/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Inscrit·e le : 26.10.2015

> Was kann ich tun, dich dahin zu bringen?

Oder auch: "Was kann ich tun, um dich so weit zu bringen?" oder "Was kann ich tun, um dich dazu zu bewegen?".

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/azucarinho" class="userpopupinfo" rel="user1195714">azucarinho </a>
Inscrit·e le : 03.12.2013

Was könnte dich bewegen mich zu lieben
Was zu tun damit du um mich sorgst
Was zu sagen damit du's fühlst
Was zu tun um dich so weit zu bringen …

Modérateur à la retraite and Scholar of a Dark Age
<a href="/fr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Inscrit·e le : 16.02.2011
azucarinho schreef:

Was könnte dich bewegen mich zu lieben
Was zu tun damit du um mich sorgst
Was zu sagen damit du's fühlst
Was zu tun um dich so weit zu bringen …

Das klingt seltsam. Zumindest alle "zu" würde ich weglassen.

Éditeur Dances with wolves
<a href="/fr/translator/lobolyrix" class="userpopupinfo" rel="user1224978">Lobolyrix <div class="editor_icon" title="편집자" ></div></a>
Inscrit·e le : 03.11.2014

Um Missverständnissen vorzubeugen - das gilt nur für die drei "zu" hinter "was" ;) .
Außerdem würde ich empfehlen, Frage- und Konsekutivsatz durch Kommata zu trennen.

Modérateur à la retraite and Scholar of a Dark Age
<a href="/fr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Inscrit·e le : 16.02.2011
Lobolyrix schreef:

Um Missverständnissen vorzubeugen - das gilt nur für die drei "zu" hinter "was" ;) .
Außerdem würde ich empfehlen, Frage- und Konsekutivsatz durch Kommata zu trennen.

Jap. Das hätte ich klarer machen sollen :D

Expert
<a href="/fr/translator/ferenc-mester" class="userpopupinfo" rel="user1333401">Ferenc Mester </a>
Inscrit·e le : 30.03.2017

Entschuldigen, ich bin kein Deutscher, aber ich denke so:
Was kann ich tun, dass du lieb mich?
Was kann ich tun, dass du sorge mich?
Was kann ich sagen, dass du so fühl dich?
Was kann ich tun, dass du komm her?
Schon 50 jahre kann ich nicht besser die Deutsche Schprache anlernen. Englisch geht vielmals schneller, ohne zu lernen. Ich glaube, ich habe den Text gut verstanden, Ich habe die Übersetzung für Ungarisch vorbereitet. Ich wollte nur das sagen, die jeder Linie sind in ansprechender Modus.

Modérateur à la retraite and Scholar of a Dark Age
<a href="/fr/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Inscrit·e le : 16.02.2011

@Ferenc Mester: Das stimmt fast, nur die Wortreihenfolge und Verb-Endung geht so nicht, und "dass" schreibt man nicht mit "ß".
Außerdem bedeuten "pflegen" was anderes als das, was hier gemeint ist.
Es müsste lauten:

Was kann ich tun, dass du mich liebst?
Was kann ich tun, dass ich dir etwas bedeute?
Was kann ich sagen, dass du dich so fühlst?
Was kann ich tun, dass du herkommst?

Und auch hier würde ich in allen Fällen eher "damit" verwenden.

Expert
<a href="/fr/translator/ferenc-mester" class="userpopupinfo" rel="user1333401">Ferenc Mester </a>
Inscrit·e le : 30.03.2017

Es ist alles in Ordnung, aber für mich ist es wichtig, hier sind keine Aussagen, nur ansprechender Modus. Was du geschrieben hast, heißt wirklich das? There was no glory after the war to be German. My Mother, and her parents they only spoke in German language if they did not wanted me, to understand them. German grammar is the most difficult in the world. I will never know perfect German. "Du sprichst ganz gut Deutsch" ein deutscher Herr hat es mir gesagt, aber I will never be perfect German and I will never translate to German, just to Hungarian.

Éditeur (Resident Evil)
<a href="/fr/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Inscrit·e le : 26.10.2015
Ferenc Mester schreef:

German grammar is the most difficult in the world.

Not by a long shot. (And it's funny that, on the contrary, Hungarian is considered one of the most difficult European languages to learn.) ;)
A good friend of mine is a Russian native, learned German as an adult and after just 4 years he was able to speak without an accent and without any grammatical clues that would give him away as a non-native speaker. Now try the same with Mandarin, or Hungarian, or Ithkuil. :D

Expert
<a href="/fr/translator/ferenc-mester" class="userpopupinfo" rel="user1333401">Ferenc Mester </a>
Inscrit·e le : 30.03.2017

Returning to the original theme, I hope, that I understood the English text well, I can not enough in German. "Hungarian is considered one of the most difficult European languages to learn"? My mother was German native, and there are many foreigners who are learning and working here, who speak very well Hungarian. The conjugation, declension at the end of the words, strangers to Latin-speaking people, but the German he does the same, even where we did not. The articles, and attributes not, but the verbs and nouns modified the Hungarians, even the Slavic languages, also.

Super membre
<a href="/fr/translator/0xx" class="userpopupinfo" rel="user1350657">0xX </a>
Inscrit·e le : 25.08.2017
azucarinho schreef:

Was könnte dich bewegen mich zu lieben
Was zu tun damit du um mich sorgst
Was zu sagen damit du's fühlst
Was zu tun um dich so weit zu bringen …

This is just simply wrong. "könnte" would be in english "could" and "can" is "kann".

The second line doesn't even make any sense for me as a native speaker.
same for the rest, As "Was zu..." is completely wrong and i have never heard a sentense starting therewith in my nearly 32 years which I'm on this world and living in Germany.

I actually would say Burgholds translation in the beginning was pretty okay. May one can change a little, but that what he wrote is pretty accurate the translation.

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/azucarinho" class="userpopupinfo" rel="user1195714">azucarinho </a>
Inscrit·e le : 03.12.2013

Yes - a pretty accurate translation, but oh! all those syllables! (15 against 9 in the first line - I could reduce it to 11).
Here is another version (incorporating appreciated suggestions from others):
Was kann dich zu lieben bewegen (9 syllables)
Was tun damit du um mich sorgst
Was sagen damit du's fühlst
Was tun um dich so weit zu bringen …
We all fully understand the original sentences and whether I strayed too far away from them is anybody's guess.
We all live and learn - for better, for worse.

Super membre
<a href="/fr/translator/0xx" class="userpopupinfo" rel="user1350657">0xX </a>
Inscrit·e le : 25.08.2017

It's just simply not about a reduction - it just makes no sense in german what you write there - I'm sorry

1. "Was kann dich zu lieben bewegen" - there is an object missing to have a full german sentense - "what to love" - the "me" is missing. - should be: "Was kann ich tun dass/damit du mich liebst" - I personally prefer the "dass" as "damit" sounds colloquially .

2. "Was tun damit du um mich sorgst" - "Was kann ich tun, damit du mich magst" - would here be the solution - "What can i do that you care about me" - german construction of a sentense is just simply different to english construction (SVO).

3. "Was sagen damit du's fühlst" - could work
4. "Was tun um dich soweit zu bringen" - Is a sentense but i would suggest as well something different "Was kann ich tun, dass du es tust" (What can i do, that you do) - would be the translation backwards into english - so not 100% the same, but the sense is the same and both are full sentenses in german and in english.

These "soweit zu bringen" sounds weird for me as well in german - i recognize that as a distance like space. Sounds for me like "what do i need to do, to carry you this far".

Sentense 4 and 1 are starting the same way " What (was) can (kann) i (ich) do (tun)" and the funny thing is, you can keep the word order the same for both languages.
-------
I consider all the 4 sentenses as single standing sentenses.
You can surely consider the sentenses as a listing or 1 sentense, then it could work this way and would look much more lyric:

1. Was kann ich tun, dass du mich liebst, (What can i do, that you love me)
2. was (tun), dass du mich magst, (what, that you care about me)
3. was (sagen), dass du's fühlst, (what, that you feel it)
4. was (tun), dass du es tust. (what, that you do)

"das" needs to be with double s here as per german grammar.
You can leave the verb out in this case as all sentenses refer to the first sentense this way its more lyrical. But i think this is not what the author ment in english.

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/azucarinho" class="userpopupinfo" rel="user1195714">azucarinho </a>
Inscrit·e le : 03.12.2013

@0xX : Thanks so much for your elaboration (no irony meant here!!). Anyone seriously attempting to translate English lyrics into, let's say, German, should study the German translations of Shakespeare's sonnets - especially Sonnet 129. I could never render English into German, but I have done German into English (always asking for 'Proofreadings"). I read a lot of German, I love the language, but should I ever have the temerity to render English sentences into German, I should also insist on those sentences to be commented on (as you have done with the four sentences here.) Thanks again! It's much appreciated!

Super membre
<a href="/fr/translator/0xx" class="userpopupinfo" rel="user1350657">0xX </a>
Inscrit·e le : 25.08.2017

actually i don't want to translate Shakespeare's (of course great works) into german - that's way to tricky as of course the language is pretty archaic. The same counts also on german texts/lyrics of the medival period. I would surely deny that - but we are not talking in here about complex archaic texts.

I hope i can be further of service :)

Éditeur (Resident Evil)
<a href="/fr/translator/magicmulder" class="userpopupinfo" rel="user1264038">magicmulder <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
Inscrit·e le : 26.10.2015
azucarinho schreef:

Anyone seriously attempting to translate English lyrics into, let's say, German, should study the German translations of Shakespeare's sonnets - especially Sonnet 129.

Which contains one of my favourite snippet of all times:

"Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream."

Modérateur à la retraite
<a href="/fr/translator/azucarinho" class="userpopupinfo" rel="user1195714">azucarinho </a>
Inscrit·e le : 03.12.2013

@magicmulder
"All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell."
When reciting put a short break between the last two words and then slash out "… HELL."